爱思英语编者按:联合国大会于1993年12月20日作出决定,宣布5月3日为世界新闻自由日。这一行动来自于教科文组织大会,其1991年题为促进世界新闻自由的决议,承认自由、多元化和独立的新闻是任何民主社会必不可少的组成部分。该大会向联合国大会转达教科文组织成员国关于宣布5月3日为世界新闻自由日的愿望。
Freedom of expression is a fundamental human right, enshrined in Article 19 of the Universal Declaration of Human Rights. It is a cornerstone of good governance, sustainable development, and lasting peace and security.
表达自由是一项基本人权,载于《世界人权宣言》第十九条,是善治、可持续进步、持久和平与安全的柱石之一。
Yet every day around the world, journalists and media workers are under attack. They face intimidation, threats and violence from governments, corporations, criminals or other forces that wish to silence or censor.
然而,世界各地天天都在发生袭击新闻记者和媒体员工的事件。他们面临来自计划抹杀或钳制新闻的政府、公司、犯罪分子或其他权势的恐吓、威胁和暴力。
The theme of this years World Press Freedom Day, Safe to Speak: Securing Freedom of expression in All Media, highlights the need for action to upholding the right of journalists to carry out their vital work.
今年世界新闻自由日的主题是不受风险地发言:确保所有媒体中的表达自由,突出表明,需要采取行动捍卫新闻记者拓展其要紧工作的权利。
From traditional media platforms such as radio, print and television, to newer and more and more popular social media, blogs and citizen-led reporting, journalists are increasingly at risk.
新闻记者面临的风险愈加大,无论电台、报刊和电视如此的传统媒体平台,还是博客和公民记者报道如此的较新而且日益受青睐的社会媒体,莫不这样。
Over the past decade, more than 600 journalists have been killed at least 120 in the past year alone. Hundreds more have been detained. The dangers are not only physical: from cyber-attacks to bullying, the powerful are deploying numerous tools to try to sTOP the media from shedding light on misrule and misdeeds.
过去十年来,有600多个新闻记者被杀害,仅去年一年就至少有120人。数以百计的新闻记者被拘留。而且危险不只限于人身:有权有势者正借助很多工具,从互联网攻击直至欺凌,来阻止媒体揭露劣政和恶行。
These are individual tragedies; collectively, they are an assault on the right of all people to the truth. I am especially concerned that so many of the perpetrators escape any form of punishment.
这类行径既给个人导致悲剧,加在一块,也损害全体人民知道真相的权利。我特别关切的是,这样海量采取这类行径的人没遭到任何形式的惩罚。
The United Nations system has established a Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity. The plan aims to raise awareness and to support practical steps to create a free and safe working environment for journalists.
联合国系统拟定了《联合国关于记者安全和有罪不罚问题的行动计划》。这项计划的目的是提升认识和支持采取实质手段,为新闻记者创造一个自由和安全的工作环境。
As we mark World Press Freedom Day, let us pledge to do our utmost to enable all journalists in all media to do their jobs. When it is safe to speak, the whole world benefits.
值此纪念世界新闻自由日之际,让大家承诺竭尽全力,让所有媒体的所有记者都可以拓展我们的工作。假如可以不受风险地发言,全世界都将受益。
Message on World Press Freedom Day
世界新闻自由日致词
3 May 2013
2013年5月3日