英语六级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于英语六级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
无论怎么样,创造财富的物质资源,不论其初始分配怎么样,最后是要通过各种各样的途径,流入到具备企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。这类人获得对别人的财富的支配权、用权,以之为自己创造财富,并积累财富。这正是自由市场具备效率的根源。它可以动态地、自发地把资源从资源借助效率较低的人手里转移到资源借助效率较高的人手里。中国人讲“富不过三代”,其中有一些无奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不可以充当财富的保障。由于,财富本来就不是财富创造出来的。
参考译文:
In any case, the material resources that create wealth, regardless of their initial distribution, ultimately flow through various channels into the hands of entrepreneurs, which is a basic trend of the free market. These people gain the right to control and use the wealth of others, and use it to create and accumulate wealth for themselves. This is the root of the efficiency of the free market. It can dynamically and spontaneously transfer resources from those who have low resource utilization efficiency to those who have high resource utilization efficiency. The Chinese saying "Wealth cannot last for more than three generations" reveals some helplessness, but also reveals the essence of the free market: wealth itself cannot serve as a guarantee for wealth. Because wealth is not created by wealth.
翻译分析:
1、语义理解:
“创造财富的物质资源”翻译为“material resources that create wealth”,准确传达了原文的意思。
“流入到具备企业家精神的人手里”翻译为“flow into the hands of those with an entrepreneurial spirit”,体现了企业家精神的英文表达。
“富不过三代”翻译为“Wealth cannot last for more than three generations”,这一直译既保留了原文的文化特点,又符合英文表达习惯。
2、逻辑结构:
原文中通过“无论怎么样”、“最后是要”、“这正是”等词汇构建了逻辑结构,翻译时也通过相应的词语和句式维持了这种逻辑连贯性。
如“这是自由市场的一个基本趋势”翻译为“This is a fundamental trend in the free market”,准确传达了原文的因果关系。
3、文化元素处置:
“富不过三代”这一文化元素在翻译时使用了直译的办法,既保留了原文的文化特点,又通过上下文让读者可以理解其深层含义。
4、选词与句式:
“自由市场的一个基本趋势”翻译为“a fundamental trend in the free market”,选词准确,句式流畅。
“它可以动态地、自发地把资源从资源借助效率较低的人手里转移到资源借助效率较高的人手里”翻译为“It can dynamically and spontaneously transfer resources from those with lower resource utilization efficiency to those with higher resource utilization efficiency”,用了“dynamically and spontaneously”和“transfer...to...”等表达,使译文愈加地道。
5、翻译方法:
在处置长句时,使用了断句和重组的办法,使译文更符合英文的表达习惯。在传达原文含义的同时,也重视了译文的流畅性和可读性。