欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

来源:www.fklsfc.com 2024-03-24
在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举近期两天的两个小例子,请各位看看什么是中国味,与大家应当怎么样防止这种中国味。有一个网友,将大家经理点头表示赞同这句话翻译为下面第一行。如此翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有哪些,英语也有哪些,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既能够当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示...,因此,没中国味的英语译文应当是下面第二行。①Our manager nodded to express his approval.②Our manager nodded approval.我在初学习英语时,也常常犯如此的错误,我的解决方案是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,若是非常常用、很了解的动词,譬如come、go、have、take等,那不再计较,若是不常用、不熟知的动词,譬如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的使用方法,与我一个人的使用方法是不是一致,假如一致,说明我的使用方法是正确的,假如不同,我就仿照词典例句的使用方法,将我的句子改正过来。这种办法,虽然当时要花费一点时间,但对以后正确用英语,是有非常大帮助的。还有一个网友,将新郎新娘给他们的爸爸妈妈鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,假如不仔细琢磨,是看不出问题的,它的问题就是:在汉语中,大家习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。根据汉语顺序排列英语单词,是另外一种容易见到的中国味,类似的状况还有不少,譬如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。①Bridegroom and bride bowed to their parents.②Bride and bridegroom bowed to their parents.对于这种小问题,我没什么特别好的解决方案,我看只有多念书,尤其是读一些介绍英语小知识、小典故的书,以增加自己对英语各方面常识的认知。


相关文章推荐

英语学习 热门搜索

更多>