英语六级考试包含写作、听力、阅读和翻译四个部分,其中,阅读是不少同学的弱点和槽点,由于六级翻译不只考察了大家的语法功底,而且对大家的语言运用能力有肯定的需要。只有天天多训练,才能稳步提高翻译能力。
翻译题目:
中医有五千多年的历史,是中国古时候劳动人民几千年来对抗疾病的经验概要。中医将人体看成是气、形、神的统一体,以“望、闻、问、切”为其独特的诊断过程。 中医用中药、针灸与很多其他治疗方法,使人体达到阴阳调和。阴阳和五行是中医的理论基础。五行是自然界中的五种基本物质,即金、木、水、火、土。
参考译文:
Traditional Chinese Medicine has a history of over 5000 years and is a summary of the experience of ancient Chinese working people in fighting against diseases for thousands of years. traditional Chinese medicine regards the human body as a unified entity of qi, form, and spirit, with the unique diagnostic process of "observation, olfaction, questioning, and cutting". Traditional Chinese medicine uses traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion and many other treatments to make the body reach the harmony of yin and yang. Yin Yang and the Five Elements are the theoretical foundations of traditional Chinese medicine. The Five Elements are the five basic substances in nature, namely gold, wood, water, fire, and soil.
翻译分析:
1、气、形、神的统一体
翻译:unified entity of qi, form, and spirit
讲解:“气”在中医中指的是生命活动的能量基础,“形”指的是身体形态,“神”则是指精神、意识。将“气、形、神的统一体”翻译为“unified entity of qi, form, and spirit”可以较好地保留其整体性和内在联系的意思,同时“qi”作为中医术语在英文中已被广泛同意。
2、阴阳调和
翻译:harmony of yin and yang
讲解:阴阳是中医哲学的基础,代表着相对的两个方面。调和意味着达到一种平衡状况。将“阴阳调和”翻译为“harmony of yin and yang”可以直接传达其平衡和谐的意义,同时“yin”和“yang”在中医英语中已被广泛用,可以确保信息的准确传递。
3、五行
翻译:Five Elements
讲解:五行指的是金、木、水、火、土五种基本物质或能量状况,在中医中用于讲解自然界和人体的变化。将“五行”翻译为“Five Elements”是一个比较通行的译法,尽管它不可以完全表达“行”在中医中的深刻含义,但在缺少更好的替代词语的状况下,这一译法可以被大部分读者同意并理解。
4、望、闻、问、切
翻译:observation, auscultation and olfaction, inquiry, palpation
讲解:这四个字分别代表了中医诊断的四种办法。望指的是察看患者的面色、舌苔等;闻包含听声音和嗅气味;问是询问患者的病情和病史;切是摸脉。如此的翻译可以准确传达每种诊断办法的具体含义,同时用了医学习英语中常见的术语,确保了译文的准确性和专业性。
5、中药
翻译:traditional Chinese medicine
讲解:中药指的是中国传统医学中用的药物,一般包含草药、矿物等。翻译为“traditional Chinese medicine ”可以明确指出这是中国传统医学的药物,并通过括号中的“herbs”补充说明了其主要成分。