Wherever he flew was with a keen eye for detail and the free spirit of his mothers love.
参考翻译:无论他飞向何方,他都怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏锐的目光察看入微。
请问尊敬的专家老师,句中with介词短“with a keen eye for detail and the free spirit of his mother’s love”作was的表语吗?with在这里表示‘随着’?
谢谢老师解答!
Wherever he flew was with a keen eye for detail and the free spirit of his mothers love.
无论他飞向何方,他都怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏锐的目光察看入微。
【答】网友这个句子很好。我跟曹老师的怎么看有所不同。
1. 网友这个句子,Wherever he flew 是主语从句,谓语部分是个“系表结构”:was with a keen eye for...
2. be with a keen eye for... , with 表示“(被)伴有;(被)随着”之意。容我讲解一下:主语Wherever he flew 等于any place。也就是说:Any place was with a keen eye for detail and the free spirit of his mothers love. 该表达没错。
Any place was with a keen eye ...这句话说明:他到过的任何地方都伴有他那双敏锐的双眼。倘若把was with 改为had,就错了,由于any place 没办法had a keen eye。
3. 带有-ever 的wh-word,主要引导让步状语从句,还可以引导名词性从句。
引导名词性从句(包含主语从句),除去连接代词如whoever, whomever, whosever, whatever 外,连接副词whenever, wherever, however等偶尔也可以引导。比如:
Whenever you want to come is fine with me. 无论你什么时间想来,我都欢迎。
(《牛津英语使用方法指南》第三版)
Whenever you are ready will be fine. 你什么时间筹备好都是好的。
Wherever you are will not effect my love for you.
无论你在哪儿,都不会干扰我对你的爱。
Wherever he flew was with a keen eye for detail and the free spirit of his mothers love.
无论他飞向何方,他都怀着母爱所赐予他的自由精神,用敏锐的目光察看入微。