距离2022年12月英语六级考试愈加近啦,大伙筹备的怎么样?为了帮助同学们更好地备考英语六级,我们为大伙筹备了2022年12月英语六级翻译考试真题模拟:遥想长安,期望对你有所帮助。
2022年12月英语六级翻译考试真题模拟:遥想长安
长安,今称西安,是唐朝的都城。唐朝时期的长安约比今天的西安大11倍,是具备国际声誉的大都市。长安的街道和住宅设计得像一个棋盘,东西布局整洁、匀称。长安城内,不少街道的宽度都超越了100米。长安也是当时中国的文化中心,有多姿多彩的娱乐活动,如音乐、舞蹈、斗鸡等。不少日本和朝鲜的学生纷纷来到长安学习,中亚的商人经丝绸的道路 聚集在此。长安城约100万人口之中,外国人就超越了1万户。
参考译文:
Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households.
词句点拨
1.今称西安:作为同位语,可译为now called Xi'an,也可以说now known as Xi'an。
2.具备国际声誉的大都市:可译为a metropolis with an international reputation。
3.设计得像一个棋盘:可译为be designed like a chessboard。
4.布局:可译为layout。“东西布局”即 layout of the east and west。
5.匀称:可译为well-proportioned或well-balanced。
6.宽度都超越了100米:可译为over 100 meters wide 或over 100 meters in width。
7.—万户:其中“户”可译为household,且用复数。
六级英文翻译方法
1、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句).
2、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房屋,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句).
3、正译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语。
例:大家强烈反对企业的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
4、反译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语.
例:夜店间只有五个客户还没走
译文:only five consumers remained in the bar.
5、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即便在大家关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为大家工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为大家工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处置成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.使用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟考试真题:遥想长安的全部内容啦,预祝大伙六级考试顺利通过。