很长时间没说单词了,今天说的题目非常简单,兄弟。
当然是brother,与中文兄、弟两字明确表示长幼不同,英文中需要加上elder,younger,这种情况好像还有不少,譬如uncle, aunt, cousin等词,对应中文有不少可能性,这至少可以归结为中国传统对于长幼尊卑、血脉渊源要远比老外看重。
经典的英文,一直特别的英文,譬如兄弟情谊,一个字brotherhood,言简意赅,越看越喜欢。这种抽象名词很多,中文翻译英文很管用,譬如讲坛中提到的外交方法,教育状况,复杂的状况等富有中文特点的词,都可以用diplomacy, education, complexity等一个英文名词表示。
与兄弟有关的一个经典搭配是兄弟连,Band of Brothers,读来琅琅上口,又是很英文的感觉,头韵alliteration的又一例子。本人近期努力上进,和学生约定,他们看的东西更严肃些,多听新闻,看评论,而我则要更富有娱乐精神,积极关注娱乐新闻,以便和他们有更多的一同语言。所以仿佛瞄到一眼,成立了一个什么偶像组合,也叫Band of Brothers? 相信这里这方面高手海量,我就不谷歌了,知情人烦请告知。
brethren
好像这就是古老的brother,且本意是指教会的教友,所以目前听到基督教信徒说兄弟姐妹,除去brothers and sisters以外,也可以联想到brethren.
buddy2
类似如此的口语化的词是本人英文能力的弱项。这个词是向郑峻华学的。当时他向老外介绍我,说,this is Roy, my buddy. 我没听懂buddy,但第一当然要维持微笑,点头,然后依据上下文,立刻就了解了buddy的意思了。
sibling3
有一个正式表示兄弟姐妹统称的词是sibling. 看着难记,但再背一个词吧,sib表示亲属,加上-ling,表示小的名词,就好记了。类似的词大概还有underling,小人物,foundling,弃婴,等等。
说几个难的。兄弟的,姐妹的,爸爸的,妈妈的,分别是fraternal, sororal, paternal4, maternal,在以前说单词中偶尔提及过,今天记不住,就先把paternal和maternal记住,其它两个,将来有机会结合fraternity, sorority等再说。
中文里有个成语叫做兄弟阋墙,查了查,阋表示争吵,原义是说,兄弟之间,墙内,家门内,会争吵,。如此的成语翻译,假如简单说quarrels between brothers,好像不够精美,于是词典提供了internal strife如此的看着非常舒服的版本。Strife如此的词,已经成为中高级口译阅读考试中的常考词,就仿佛老外考高级HSK,大概也会出现争执、争端、争议等词吧。