In 2017 DC spent about 1000 dollars per child on this item, far and away the most of any American state.
我想请问下后面 far and away the most of any American state 这个作什么成分,是否省略呢?谢谢老师!
In 2017 DC spent about 1000 dollars per child on this item, far and away the most of any American state.
【翻译】2017年,在华盛顿特区每一个孩子在这个项目上的花费约为1000USD,这无疑是美国任何一个州最多的消费。
本句有几个问题应该注意:
1. 关于翻译。本句使用了“无生命主语”,用地址DC (华盛顿特区)作主语。在翻译时,不要把DC作为主语翻译,而是当作地址状语,然后找出真的的买家作主语(每一个孩子)。
2. 在far and away the most of any American state 中,far and away 是个固定说法,用作副词,为“判断性状语”,修饰最高级。意为:无疑地;显然地。
3. far and away the most of any American state 应看作是1000 dollars 的“同位语”,不是定语。意思是:儿童人均消费1000USD = 美国任何一个州最多的消费
遥遥领先于所有美国州、遥遥领先于任何美国州—— 讲不通!华盛顿也是一个州,比自己也领先?