“these kind of 名词”到底翻译成“这几种”还是“这种”?其翻译在词典之间或词典本身发生了冲突。
“these kind of 名词”本身正误存在争议,但这个问题搁置一边。
《牛津》的kind词条下辨析了kind和sort,其中的例句翻译让我很难理解:
These kinds of questions...这几类问题
These sorts of behaviour...这种行为
These kinds of question...此类问题
These sort of things...这种事情
这到底是“这几种”还是“这种”?叫人很难理解
《朗文》的type词条下也有辨析:
How common are these types of illness OR illnesses?
这种疾病常不容易见到?
《牛津》的type词条:
I love this type of book.……这种书本
I love thess type of books.……这类类型的书本
I love these type of books.……这类类型的书本
请问老师,其翻译 以these为准,还是以kind的单复数为准?
these kinds/sorts/types of...“这类类型的...”是英语标准的表达方法。尽管英美国家有人用these kind/sort/type of,但是不规范的使用方法,建议不要模仿。以下是葛传槼《英语惯使用方法词典》有关kind的使用方法说明(注意第3条中的红色字体):
2.a kind of rose, the best kind of pen, this kind of bed等表达方法里的rose, pen, bed等词前面没a。
3.a kind of rose, the best kind of pen, this kind of bed等表达方法里的rose, pen, bed,等词都是单数形式,用复数形式的也有,但非常不普通。two kinds of rose, these kinds of pen等表达方法里的rose, pen等词改作复数形式也可以。these kind(不是kinds)of roses, those kind(不是kinds)of pens等表达方法英美人用得不少,但不算正当,最好改作roses of this kind, pens of that kind等,或such roses, such pens等。
4.all kind of和all kinds of都可以说。
5.kinds of...是“几种...”,不是“几个...”;如three kinds of book是“三种书”,不是“三本书”或“三册书”