It is nice and cool underthe tree. 树下舒适凉爽。
这里把 nice and cool 翻译成“舒适凉爽”对吗?
但我记得有本书上说过,nice and 的意思像 very,所以是否应该翻译成:树下非常凉爽。
虽然你可以把 nice and cool 翻译成“非常凉爽”,但也并不是把它翻译成“舒适凉爽”就不对。nice and 一般用于口语或非正式文体中,后接形容词或副词时,and 并不是连接两个对等成分(有人称之为“假拟并列”),此时的 nice and 一般只不过对后面的形容词或副词(一般是正面的)增添赏析的感情色彩。如此用的 nice and 在使用方法上等于副词,在乎义上确实含有 quite, very 的意味,但也有 nicely, pleasantly, satisfactorily, suitably的意味,所以两种翻译都可以的:
It is nice and cool under the tree. 树下挺凉爽的。
It is nice and cool under the tree. 树下舒适凉爽。