英语4、级成绩在将来的求职生涯中是尤为重要的一个条件,所以大家在大学就应该考到好的分数,也不至于找工作时难为情。翻译在四级考试中占百分之十五,主如果中文翻译英文,重点是中国的文化,历史,经济等, 下面记者对你说英语四级中文翻译英文方法。
英语四级中文翻译英文方法:
1.理解为最重要原则
拿到翻译题之后,先确定原句的意思。假如句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,剖析了解句子结构,然后再理解。
不少考生过分侧重对翻译方法的练习,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没意识到自己对原文的理解事实上就有偏差,这就非常难得到理想的分数了。
2. 几种变通方法
翻译时不可以简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,需要认真剖析上下文,学会词的确切含义,然后用适合的英文表达,必要时应使用变通方法。
1)增词、减词
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的意思和精神。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact就是依据译文需要添加上的。
而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。
2)词类转换
词类变形和转换,是英语语言的一个非常重要的特征,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大多数可以直接转换用,或者稍加变化 即可转换为另一种词类。
比如:他的演讲给大家的印象非常深。His speech impressed us deeply.
汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。
3)语态转换
中文翻译英文时,大家常常会简单地觉得只须根据原句的语态处置就好了。事实上,在英语中被动语态的用法频率要远远高于汉语。所以大家在中文翻译英文时需要灵活运用语态之间的转换。
比如:门锁好了。The door has been locked up.
怎么样做英语四级翻译
熟知评分标准。
标准非常重要,依据标准才能找到拿分点。大家中国学生学习英语,翻译不会有太高的需要。做到直译就能拿基础分了,无重大语言错误,可以表达出文章的大概意思,再适合地运用一些句型来为文章增姿添彩。做到这类,翻译就能了。
扩大阅读面。
翻译中会涉及不少内容,有不少都是可以换种表达方法的,所以平常在阅读上要花点心思,很多报刊可以关注下,上面的文章等都可以帮助大家理解英汉有什么区别,学会英语的组词构句。长此以往,阅读能力提升了,翻译也就更无往不利。
扩充词语量。
任何一门语言的学习都不是一朝一夕的,而是长期积累的成就。所以词语作为英语的基础,也是翻译的基础。由于好的句子也是由一个个词构成的,词语可能在句子中的语境下很容易被记住,不过有的人本来就喜欢记单词,所以找到合适我们的办法。
语法基础。
有了词语量,如何能把这类完美地组合起来,这就需要用到语法,语法可以让句子正确,也更完美,符合英语的需要。另外了解语法也会减少出错率,这就需要大家自己仔细研读句子,文章去好好学习其中涉及到的语法常识,重点是翻译的时候有意识地检查一下。
针对性训练。
大家了解翻译的重点是中国的文化经济,所以大家练习时就要把重心放在这类文章上。有目的,有计划地去训练,学习英语最好的时间就是早上了,所以要合理运用时间。有重点地去练习,如此可以节省不少时间。
多阅读。
翻译也是短文中的一种特殊形式,其实他的本源还是短文。所以多做阅读一定是没错的,如此可以把词语,阅读,翻译,作文的能力都放在一块提升,事半功倍。另外文章也具备肯定的趣味性,可以增强学习英语的兴趣,持之以恒。
运用方法。
英语重视结构的完整,运用逻辑连词等。英语多用被动来表达,英语中的也多用替代。逻辑句子里,英语总是是判断结论在前,事实和描述在后面。所以要掌握英语中不一样的表达习惯。
大学习英语四级翻译攻略
词类转换英语语言的一个非常重要的特征,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。[例] 她的书给大家的印象非常深。译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"
语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的用法率较高。因此考生在翻译时,应该注意语态之间的转换。[例] 这个小姑娘在上学的路上受了伤。译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
正反表达正反表达翻译可以分为两种状况:1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。记者简称为“汉正英反”。2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。记者简称为“汉反英正”。[例] 他的演讲不充实。译文:His speech is pretty thin.批注:以上使用方法是“汉反英正”的使用方法。
语序变换为了适应英文的修辞防止歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
增词法在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词汇来使英文的表达愈加顺畅。[例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达愈加有逻辑性。
减词法英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞办法,在某种场所下,重复的表达一个意思,是为了强调,加大语气。为了有更强的步伐感和押韵,汉语中也常常会出现排比句。考生在翻译这类句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。[例] 这是革命的春季,这是人民的春季,这是科学的春季!让大家张开双臂,热烈拥抱这个春季吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇见重复的汉语排比句,中文翻译英文时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
合句法把汉语内容关系密切的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句就是合句译法。翻译时,既能够合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂的简单句。其优点在于不只用词不多,而且句子看上去流畅。合句译法的办法主要有:在关联词处合译[例] 每去一次,我的药量就降低一些,最后大夫告诉我说,不必再服药了。With each visit,the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that 1 would no longer need them.这句话的后半部分表示的是结果,在翻译时用一个定语从句the time came when the doctor said thatIwould no longer need them将它连接起来。按内容连贯合译[例] 老年人有长处,但也有非常大的弱点,老年人容易固执,因此老年人也要有点自觉性。Old people have strengths but also great weaknesses--they tend to be stubborn,for example--and they should be aware of that.原文的几个短旬可被分为两个部分,后面一部分补充说明前面一部分的“弱点”。用破折号可以简单明了地表达出补充说明的关系。
英语四级考试分值分配
1、英语四级作文
说明:写作部分占整套试题的15%=106.5分 考试时间:30分钟
2、英语四级听力部分
1、听力部分占整套考试试题的35%,总分248.5
2、短对话 8%
3、长对话 7%
4、短文理解 10%
5、短文听写 10%
3、英语四级综合部分
分值比率:35% 分数248.5分
说明:
1、选词填空 5%
2、长篇阅读 10%
3、仔细阅读 20%
4、英语四级翻译部分
中文翻译英文 15% 30分钟 分数106.5分