can not ...too结构刘老师在前面帖子中说过是是否定转移。下面的这个句子的翻译还是不太理解:You can’t be too careful in doing the experiments. 做实验你越仔细越好。
not否定too careful,表示“不太仔细”,你做实验不太仔细?咋感觉和原来的翻译差距有点大。类似的还有:You can never do the job too well. never否定too well,表示“不太好”,你工作做的不太好。(正确翻译:这项工作你做的越出色越好。)
网友试着翻译一下下面这个句子:
You shouldnt pay too much attention to your English study.