惊蛰春雷响,农夫闲转忙。
今日是惊蛰,数声春雷惊醒了万物,在这个烟雨朦胧的时节,树枝吐绿、虫鸣成阵、草木始发。“惊蛰”是春季的第一声春雷,是万物萌发的期望,是农夫农忙的开始。
1、“惊蛰”用英语如何说?
Awakening of Insects 惊蛰
惊蛰是指春雷惊醒了天下万物,也就是说那些在冬季冬眠的动物被春雷惊醒,大地万物复苏,因此,这里用awakening 这个词,表示“苏醒、觉醒”的意思,innsects 是“昆虫”,用来泛指所有些动物。
例句:
During the Awakening of Insects, everything comes back to life, and nature presents a vibrant scene.
惊蛰时节,万物复苏,大自然呈现出一派生机勃勃的景象。
After the Awakening of Insects, many insects and animals begin to awaken from hibernation and their activities become frequent.
惊蛰后,很多昆虫和动物开始从冬眠中苏醒,活动变得频繁。
2、惊蛰有关的英语单词
1、春耕 spring ploughing
惊蛰的到来,意味着的春季的开始,这个时节是农夫农忙开始的时候,"过了惊蛰节,春耕不可以歇",这时,农夫开始春耕忙。
例句:
Farmers are busy with spring ploughing, preparing for this year's harvest.
农民们忙着春耕,为今年的收获做好筹备。
In northern China, spring ploughing usually begins after the Awakening of Insects, as the soil starts to warm up and become suitable for cultivation.
在中国北方,春天耕作一般会在惊蛰之后开始,由于这个时候土壤开始变暖,合适耕作。
2、Sacrifice to Bái Hǔ 祭白虎
依据古时候的风俗,在惊蛰这一天,大家会用纸制成白虎,再将生猪肉沾上猪血放入白虎口中以祭白虎,如此可以防止坏运势保护自己。
例句:
During the Awakening of Insects, villagers perform a ceremony to sacrifice to the White Tiger, seeking peace and prosperity for the new year.
惊蛰期间,村民们会举行祭白虎的仪式,以求新的一年平安吉祥。
Sacrifice to Bái Hǔ is one of the ancient customs in China, representing people's awe towards nature and their aspiration for a better life.
祭白虎是中国古老的风俗之一,它代表着大家对自然的敬畏和对美好生活的向往。
3、Eating pears 吃梨
“微雨众卉新,一雷惊蛰始”,到了惊蛰,大地回春、万物复苏,天气转暖会让气候变得干燥,这时,多吃梨可以润肺止咳,因此,国内一直都有惊蛰吃梨的风俗。
例句:
In China, it is a custom to eat pears on the Awakening of Insects Day.
中国国素有惊蛰日吃梨的风俗。
4、the 24 traditional Chinese solar terms 中国传统二十四节气
二十四节气是古人通过察看天体运行,依据时令、气候、物候等变化规律概要出来的一套可以指导农耕生产的时间体系,期间还有很丰富的民俗事象。在中国传统二十四节气中,惊蛰是第三个节日,预示着春季的到来。
例句:
The 24 traditional Chinese Solar Terms, which are a testament to the ancient wisdom of China, continue to play a crucial guiding role in agricultural production today.
二十四节气是中国古时候智慧的体现,到今天仍对农业生产有着要紧的指导意义。
5、3 pentads of the Awakening of Insects 惊蛰三候
中国共有24个节气,每一个节气可分为三候,惊蛰三候分别是:
初候: 桃始华
次候: 仓庚鸣
末候: 鹰化为鸠
惊蛰雷响,万物复苏,熬过了刺骨的冬季,大家终于在轰鸣的雷声中迎来了新生!