通过近几次六级考试发现,英语六级增加了翻译部分的比重和困难程度,对学生的翻译水平有了更高的需要。为了提升大伙的翻译方法,我们为备考的同学们整理了2022年12月英语六级翻译训练:人民币升值,一块儿学习一下吧。
2022年12月英语六级翻译训练:人民币升值
遭到中国经济内部动力和外来重压的一同影响,人民币近几年来不断升值。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀情况、经济增长情况与利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的重压,特别是日本和美国。人民币升值会增加好友民币的购买力,扩大国内买家对进口商品的需要,还可以减轻进口能源和材料的本钱负担。但它会干扰国内金融市场的稳定,使出口商品的本钱上升,从而减少中国商品在国际市场上的竞争优势。
参考翻译:
Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and external pressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influences mainly include China's pricelevel, the situations of inflation and economicgrowth, as well as interest rate level, while the external influences mainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and America in particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasing power and expand domestic consumers' demandsfor imported goods, but also alleviate the cosplayt burden of imported energies and raw materials.However, it may affect the stability of the domestic financial market and raise the cosplayt ofexported products, which would reduce the competitive power of Chinese products in theglobal market.
1.第一句“人民币近几年来不断升值”,时态要使用目前完成时,表示已经发生并且还在持续。“遭到的一同影响”可使用过去分词作状语,译为influenced jointly by...。
2.第二句由两部分组成,第一部分叙述内部影响,第二部分叙述外部影响,可用while进行连接,表示对比。修饰“重压”的定语“来自发达国家施加的”较长,可后置用过去分词exertedby developed countries表取;也可译为定语从句whichare exerted by...。
3.在“人民币升值会增加…能源和材料的本钱负担”中,主语为“人民币升值”,谓语动词有三个:“增加”“扩大”和“减轻”,可以用not only... but also...衔接,体现隐含的递进关系。
4.最后一句由三个分句组成,其中“从而减少…”可以理解成前面内容导致的结果,因此在翻译时可以将此层逻辑关系表达出来,用which引导的非限制性定语从句补充说明结果。
英语六级总分710分,其中翻译106.5分,占英语六级试题总分的15%,换算成百分制是15分。
英语六级翻译评分标准:本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。评分标准主要有是不是准确表达了原文的意思;文字是不是通顺、连贯我是一个十岁孩子的父母,今天写这个文章有一个目的,我本来是一个极少写如此文章的人,但这次不同;单词拼写和语法是不是有错误。具体各档次的评分标准如下:
13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有的是紧急语言错误。
4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的紧急语言错误。
1-3分:译文支离破碎。除个别词汇或句子,绝大多数文字没表达原文意思。
0分未作答:或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不有关。
以上就是关于2022年12月英语六级翻译训练:人民币升值的全部内容啦,期望对大伙备考2022年12月英语六级有所帮助。