主题:四川大学考博2019阅读第二篇
Poetry is indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge; it is that which comprehends all science, and that to which all science must be referred. It is at the same time the root and blossom of all other systems of thought; it is that from which all spring, and that which adorns all; and that which, if blighted, denies the fruit and the seed, and withholds from the barren world the nourishment and the succession of the scions of the tree of life. It is the perfect and consummate surface and bloom of all things; it is as the odour and the colour of the rose to the texture of the elements which compose it, as the form and splendour of unfaded beauty to the secrets of anatomy and corruption. What were virtue, love, patriotism, friendship—what were the scenery of this beautiful universe which we inhabit; what were our consolations on this side of the grave--and what were our aspirations beyond it, if poetry did not ascend to bring light and fire from those eternal regions where the owl-winged faculty of calculation dare not ever soar?
Poetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and best minds.Poetry thus makes immortal all that is best and most beautiful in the world; it arrests the vanishing apparitions which haunt the interlunations of life, and veiling them, or in language or in form, sends them forth among mankind, bearing sweet news of kindred joy to those with whom their sisters abide--abide, because there is no portal of expression from the caverns of the spirit which they inhabit into the universe of things. Poetry redeems from decay the visitations of the divinity in man.
问题:What is the relationship between poetry and science according to the passage?
A. Science is a part of poetry B. Poetry is a part of science
C. Science can interpret poetry D. Poetry can interpret science
翻译:老师,能否翻译下第二段吗,第二段除去第一句和最后一句,其余的都看不太懂。
“Poetry thus makes immortal all that is best and most beautiful in the world; it arrests the vanishing apparitions which haunt the interlunations of life, and veiling them, or in language or in form, sends them forth among mankind, bearing sweet news of kindred joy to those with whom their sisters abide--abide, because there is no portal of expression from the caverns of the spirit which they inhabit into the universe of things.
(关于做题)
Poetry is indeed something divine. It is at once the centre and circumference of knowledge; it is that which comprehends all science, and that to which all science must be referred. It is at the same time the root and blossom of all other systems of thought; it is that from which...
问题:What is the relationship between poetry and science according to the passage?
A. Science is a part of poetry B. Poetry is a part of science
C. Science can interpret poetry D. Poetry can interpret science
这个答案我选D,由于A是错项
###“诗”是某类型似神的东西;“诗”既是核心的常识、又是边缘的常识。换句话说,“诗”是所有的常识. //显然,作者这里是把“诗”看作是哲学意义上的东西的,它不是poems, 更不是你我写的那几首打油诗。在作者看来,诗”是思维的灵魂,人的所有认知都是某种“诗”性的升华,回到第一句就是,“诗”就是神。
### 绿色的部分,是说“诗”这种常识涵盖了所有科学,谈科学则需要涉及到诗。这句话并不等于A,犹如说中华文化涵盖了朝鲜、韩国、日本、越南等国的文化,但这类国家的文化并非国内文化的一部分,道理是相同的。
### 小窍门是,all science 与science,也应该是不同的。出题者会觉得它们一样么?
***
下面, 爱看不看,没大关系。再叽叽歪歪,无非也就是说诗怎么样牛逼而已。略去
从文章结构上讲,此题仅需读完上面棕色的部分就好。由于其它的,都是平行结构。
***
雪莱的《诗辩》是他针对一些人说要搞自然科学、把“诗”说成是废物技能这种看法的怒发冲冠之作。《诗辩》文字非常华美,但语句艰深,思想深刻,文化背景也非常广阔,叫人读着读着就不知所云,这一点都不奇怪。雪莱是思想大伙,我等平庸之辈,思想高度跟不上,脑子不够用,非常正常。// 当然,既然是《辩》,雪莱就肯定有他的坚持、他的执著,也会有他的漏洞。这点,能抓出的自然是思想的高手,大家普通人不再计较,只管把这个工作留给雪莱的对手好了。但从思维上把握,说说 “我信你个鬼,糟老头子坏得非常” 还是可以的。呵呵。
(关于翻译)
文字你参考爱语法的去组织,我把整段语言点讲一下:
# Poetry is the record of ... and bestminds .
# Poetry thus makes immortal ... in the world; --- make sth adj. = make adj. sth
这句带下面2个分句(总-分结构):
# it arrests the vanishing apparitions(来去飘忽的思想火花/幻象)which haunt the interlunations of life(会在生活明暗交替时现身/出没);
1. the interlunations of life 强调生活的一种动态变化(注意interlunations不是指 “生活起伏或生活的黑暗、生活的阴影”之类, 而主如果指生死交替的那涵义)。
其实,所谓immortal, 即含有afterlife,才会不朽。
2. 这里的arrest要理解为是“刹那间的抓住,稍纵又即逝了” 的过程,即这个arrest是说,“诗”用语言文字,把那思想的 火花/幻象 抓了下来,或许不是全部,但更不是完全丢失;
# and veiling them,or in language or in form, sends them forth among mankind,
1. sends与上句的arrests通过and 并列;划线部分这个局部看上有点像评注,但不是。逻辑主语仍然是it. 接下的bearing- 的逻辑主语也仍然是it
2. 这里的veil,只能从上下文去理解, 雪莱这里的“veil” 应该有双重含义:掩盖与揭示;但不是打扮,更不是美化,它没这种词义。
-- 这个veiling them字面上含义:“诗”让这类很难捉摸的思想幻象笼上一层面纱,(以似暗非明的样子呈现)。or in language or in form 指“诗” 用语言或某种精神形式
3. 这里的form, 指与物质形态性对应、或从中离别出来的“形态”;如ideological forms 观念形态;unity of content and form内容和形式的统一;
4. 这里的them, 指apparitions.
# bearing sweet news of kindred joyto those with whom their sisters abide---abide,
1. bear A to B 把A带/产生给 bear有生产出,带给这种含义
2. news 含义犹如是“报喜官传来好消息 ”中的“消息”那种含义。
3. kindred 家族;血缘的,这里指“类似的”、“一脉相承的”
sweet news of kindred joy 指领会到了那幻象(或神性即将来临致使的)的喜悦消息
4. … to those with whom their sisters abide
意思是 send …to those people; their sisters abide with those people
abide with sb [古语]和某人同住;
5. sisters 一般是教徒的互称,这里指同住在那“精神居所”里的人
从逻辑上讲,those + their sisters 应该仍然是“一伙人”,但这里雪莱好像故意给弄成了“两伙人”似的,他应该是有所指的。由于他在《辩》,用sisters来指他们,也为未可知。
具体可能要看有关文献,此处很难了解。
#because there is no portal of expression fromthe caverns of the spirit which they inhabit into the universe of things.
1. 为何来个because? 回答前文重复的abide 及为什么只能“抓住一点幻象”的问题
--- 由于没那种随意的大门叫你进出,毕竟那种最好看的好的东西(诗)是精华,不是随便就可表达出来的。
2. the caverns of the spirit 这里仍然指“诗”,即 各种深邃的精神居所
3. inhabit into 是雪莱那时候的用词,目前inhabit是及物动词。注意到前文该词也没介词。which—以下大意为,天地万物,都来自于此/汇聚于此
#Poetry redeems from decay the visitations of the divinity in man.
= Poetry redeems the visitations of the divinity in man from decay
1. redeem = 重生; redeem… from 从…拯救出来(immortality = 死+上天)
2. visitation 大概大家说的“天女下凡”就是这个词,
意为,“诗”让即将来临/深入 到人类的神性,得以张扬,而不至于枯萎凋谢
(注:这里可能有个人理解的问题)