原文:We forgot1 to bring any chopsticks,and you have to use your fingers.
译文:大家忘了带筷子,所以你们只好使你们的手指了。
辨误:译文并不是严格意义上的错,但看上去别扭。除你们的应删去外,用手好像比用手指更合乎习惯说法。所以原句可译为:大家忘了带筷子,所以你们只好使手了。那原句中的fingers是不是能译成hands呢?不可以。由于在英美人看来,即便带了筷子也还是要用hands的。
相比而言,英语中hand所指的范围比汉语的手要小。汉语中广义的手指整个上肢,如手指、手腕、手臂都带有手字,而英语中的finger,wrist2,arm却相对独立于hand。又如,手拉手是hand in hand,手挽手却是arm in arm;他手里拿着本书是Hehas/holds a book in his hand,而她手里抱着个孩子是She has/holds a baby in her arms。汉语说她手上戴着一枚钻戒,英语要说She wears adiamond ring on her finger;他手上戴了一块进口表英语却要说He wears animported watch on his wrist。
从延伸意义看,汉语的手和英语的hand都可以转而指人,汉语中有好手、巧手、能手、小白等,英语也说good hand,crack hand,new hand,old hand,green hand,deft hand等,可是last hand,field hand等又非常难译成手。The project3 needs more hands中的hands却要译成人手。英语中还有一些习惯说法,如give somebody4 a big hand和from hand to mouth,译成汉语时都用不上手。
《圣经》中的Do not let your left hand know what your right hand does.,假如照字面直译也会叫人莫名其妙。还要提一下,汉语他向大家挥手仅需译做He waved5 to us而别说He waved his hand to us。