当你在发表了一个怎么看,并向朋友征询建议后,他们回复你:I almost agree. 这个回答就有点叫人懵了,到底是赞同呢,还是不认可呢?今天就跟大伙推荐 I almost agree. 的意思。假如你对这部分英语表达内容有兴趣的话,就跟着大家一块儿看你吧。
“I almost agree.”如何理解呢?
不少同学第一眼看到 I almost agree,或许会觉得说话者想表达“我基本赞同”,但事实上正好相反,说话者真的想表达的是:我并不如何赞同!
想要理解这句话,almost 的意思在这里就非常重要,它的同义词是 nearly,表示“几乎,差不多,差一点,将近”,这是一个形式上一定但实质意义否定的副词,同样的还譬如 rarely、seldom、hardly、scarcely、barely 等等。
由于这类副词均含有否定意义,所将来接反意疑问句时,要用一定式;另外,当它们被置于句首时,其后句子要用倒装,举例:
She hardly knows any English, does she?
她几乎不懂英语,对吧?
Scarcely do I know him.
我同他不那样熟。
总结一下:假如你想表达赞同他们的看法,大可以直接说 I agree,而加上 almost 后,相比于直白的 I don't agree. 其实是在委婉的表示:我不认可。
When the British say I almost agree, they mean I don't agree at all.
当英国人说我基本赞同时,他们的意思是我一点儿都不认可。
“部分赞同”如何说?
假如你想表示“部分地;在某种程度上”的赞同,除去用 partly,还可以用:to a/some degree,也就是说 to some degree I agree with you,再举例:
To some degree I think that's right, but there are other factors which affect the situation.
从某种程度上来讲我觉得那是对的,但影响这种局面的还有其他原因。
“完全赞同”如何说?
而假如你想强调你完完全全赞同,那就试一试用:couldn't agree more,是否感觉有的绕?这句惯用语直译是:不可以赞同更多,也就是说“完全赞同”。
相反的,你如果完完全全不认可,那就是:couldn't agree less,两个惯用语实在太容易叫人混乱,总之可不要记错了它们的意思哦。
如何理解“agree to differ”?
“求同存异”用英语表达是 agree to differ,也就是“赞同各自保留不认可见”,与其在0和1中战队,不如 agree to disagree,也给其它不同一些存在的空间。常见觉得 agree to differ 这个惯用语起来源于美国的文学作品,后来才衍生出 agree to disagree 的使用方法。
If two people agree to differ, they accept that they have different opinions about something and sTOP trying to persuade each other that they are right.
inclined 的意思是
inclined 是个C2水平词语,意思是“倾向于…的”,譬如:
She's very bright, but she's not academically inclined.
她非常聪明,但在学术方面没天分。
所以假如有人说 be inclined to agree,那TA的意思其实是“对有赞同的倾向,倾向于赞同”。
He was inclined to agree with them.
他倾向于和他们看法一致。
not agree with sb ?
有时 agree 也不单单只可以用来表示赞同,agree with sb 的意思也可以是“合适…,与…相宜,对…有益”,譬如:
You look well - the mountain air must agree with you.
你气色真好,山里的空气肯定很合适你。
而假如 not agree with sb,那是在说“不对…的胃口,使…难受”,就像是:
Those onions I ate didn't agree with me.
吃了那些洋葱,我胃里非常不舒服。
今天的内容是不是“agree with you”呢?当然假如你对于英语表达方面还有什么疑惑的话,可以来这里一块看看。假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。