Of course, I had no idea what hard knocks reality had in store for my selfish soul.请问这个句子中,what引导的从句是否缺少谓语动词?
Of course, I had no ideawhat hard knocks reality hadin store for my selfish soul.
【翻译】当然,我不了解现实会给我自私的灵魂带来什么样的打击。
Expert 的翻译出现错位。这个句子的结构其实非常简单,根据句子字面顺序翻译即可。
即:现实针对我自私的灵魂有着什么样的打击。
【剖析】仅需把idea 后面的名词性从句,剖析透彻即可了解。
what hard knocks reality had in store for my selfish soul.
reality:主语。
had:谓语动词。
what hard knocks :宾语。
in store for:短语介词,意思是“为...储存着;为...筹备着;针对...”。
该问题,仿佛提问过,已解答。