伴随国内加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮行业也面临着走向世界这个问题。因此,大家作为餐饮行业的从业职员,多少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是很必要的。
餐饮专业英语主要包含平时会话用语、烹饪技术用语和中式快餐英文菜单等等,而这其中尤以中式快餐英文菜单用得最为常见。
要将中式快餐菜单翻译成英文,就先得知道中式快餐菜名的构成及命名办法。中式快餐菜名一般由材料名字,烹制办法、菜肴的色香味形器、菜肴的开创者或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特点的命名办法叫做写实性命名法,除此之外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
因为汉语和英语的差异非常大,大家在把中式快餐菜名由中文译成英文的时候,应该使用写实性命名法,尽可能将菜肴的材料、烹制办法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一清二楚。为了让大伙更好地学会将中式快餐菜名译成英文的方法,笔者特将自己在翻译中总结出来的什么时间公式(中英文对照)介绍如下,以供大伙参考。
1、以主料开头的翻译办法
1?介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with beancurd
西红柿炒蛋Scrambled1 egg with to tomato
2?介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
2、以烹制办法开头的翻译办法
1?介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel2 slices
2?介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3?介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded3 pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof5 in clean soup
3、以形状或口味开头的翻译办法
1?介绍菜肴的形状(口味)和主料、辅料
公式:形状(口味)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced6 rabbit with orange peel
时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal7 vegetables
2?介绍菜肴的口味、烹法和主料
公式:口味+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs
水煮嫩鱼tender stewed4 fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3?介绍菜肴的形状(口味)、主料和味汁
公式:形状(口味)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps9 with rice wine sauce
4、以人名或地名开头的翻译办法
1?介绍菜肴的开创者(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2?介绍菜肴的开创者(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中式快餐菜名翻译成英文的过程中,可以使用多种不一样的办法,而且每一道菜都可以从不一样的角度入手进行翻译。比如,川菜中的宫保鸡丁这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
这样来看,中式快餐菜名的英译办法是灵活多变的。至于大家在翻译中最后使用哪种办法,则可依据各人的习惯和具体状况确定。不过依据笔者的经验,只须学会了第一种以主料开头的翻译办法,对其它类型的翻译办法便可以触类旁通,大家仅需依据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就好了。