「原文」社会主义荣辱观:要教育广大干部群众尤其是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
以热爱祖国为荣、以风险祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实诚信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。
「译文」The socialist1 outlook on honor and shame (the eight honor and eight shame outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are porced from them;
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest2 having to work;
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake3 good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines; and
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.
在翻译的过程中,除去前面提到的站在肯定的高度这个高度以外,依据我的立体思维方法,我还把握住了另外几个度,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面大家分别举例加以说明:
理解原文的深度:勿庸质疑,大家对领导人指示的原文理解需要深入准确。譬如如何理解背离人民?是不是指背叛?恐怕背离比背叛的意思更广一些。所以我的翻译是be porced from 而不是betray.再譬如愚昧无知,假如把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。目前国内的边远区域还有不少人因为客观缘由没办法同意好的教育,长期处于文盲甚至无知的状况。大家的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant.
英语表达的力度: 对于荣和耻中的耻字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?依据八耻所指的内容来看,这里的耻字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,骄奢淫逸怎么样翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对骄奢淫逸的讲解是骄横奢侈、荒淫无度.由此,选择后者更为适合。
语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又合适口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时使用了normal style 而不是very formal style 或very informal style.
表现形式的美度:八荣八耻的原文,每行的字数相同,句子排列很整齐,形成了视觉和听觉上的美感。如此就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特征是精心设计的成效,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽可能做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包含要教育广大干部群众尤其是青少年树立社会主义荣辱观,坚持这一部分)和局部(八荣八耻部分)的关系,便于随便拆合。
所以,翻译广为流传的高档指示、至理格言和其他名言名句,必须要注意学会好高度、深度、力度、雅度和美度,把政治原因、语言原因和文学原因结合起来通盘考虑。期望以上所讲能给广大翻译喜好者一点启示。
about the author:
丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津翻译擂台赛特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审