It istnt changing the way they engage potential voters.
原译:这并没改变他们吸引潜在选民的方法。
1)原译是不是有误?
2)这里的the way怎么样理解, 是changing的宾语 还是 作为连词连接后面的句子呢?
就是这里的the way的词性剖析。
3)The way 和 they engage potential voters 之间是同位关系(省略that?),还是定语从句关系? 若是定语从句,后面they engage potential voters不缺成分,那样关系词在哪?
当先行词是:
the way (方法)
the reason (缘由)
the time (时间)
the place (地址)
后面的定语从句,可以用关系副词 that 引导或者省略that ,还可以用相应的关系副词或“介词+which“,比如:
Please tell me the way you did it. 跟网友的句子相同。
Please tell me the way that you did it.
Please tell me the way in which you did it.
甚至可以用how 替换the way,引导宾语从句:
Please tell mehow you did it.
注:网友的把句子不能用how,由于 change 不可以接 how 引导的宾语从句。
It istnt changing the way they engage potential voters. (最普通的说法)
It istnt changing the way that they engage potential voters. (少用)
It istnt changing the way in which they engage potential voters.(少用)