考研英语备考的时候,所谓硬译死译,指的是译者没真的理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看着译文和原文完全维持一致。
第一,是一个不少考生容易忽略的问题,就是翻译中的错别字问题。大伙都了解大家翻译部分只考英文翻译中文,那这对于大家的汉语肯定是有需要的,不写错字是最基本的,当然非常重要的是汉语一个字的差别意思也会完全不同,譬如:
Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.
大家看“rights”这个词,这个词的意思相信大伙大都认识,那问题是汉字如何写呢?是“权利”还是“权力”,考试的时候大伙写成什么字的都有,其实,它应该是“权利”。假如考试时你写成“权力”,那必然会当成错别字处置,应该这两个词的意思是完全不同的,一字之差,你就可能改变这句话的意思,大家大伙必须要看重汉字的写法。
除去错别字问题,还有一个大伙不会注意的点就是代词,譬如上面例子中出现的his, 在翻译的时候大家最好把his指代的对象翻译出来,这篇中指代的是贝多芬,所以这句话应该翻译成“非常重要的是贝多芬对于自由的怎么看”,如此这句话才能表达了解。
再有,大家看一下12年英语一翻译的49题,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 这句话最开始出现一个second,不少同学看到这个感觉好简单啊,不就是第二个吗,那大伙是否应该先想一下假如你只翻译成第二个,那整句话大家如何理解呢?其实,看到second,你第一应该去前文找,肯定哪儿出现了first一类的词。在这句话的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 假如你能懂这一句,你就会发现,49题中的 the second 这部分涉及了省略,它的完整形式应该是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,如此的话这句话就非常不错理解了。
以上就是记者给大伙推荐的考研英文翻译方法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡