源于《The Crescent Moon》:I sTOPped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds….
困惑:判断saw后的宾语成分
①假如只有spread作宾语,即spread为n. 表示“蔓延”,before me为后置定语,the darkened earth surrounding…表示“变黑的土地用她的手臂拥抱无数的家庭…”,我觉得与“蔓延”表示的是同一意义,那样这一大串成分上能否为spread的同位语呢?surrounding…又在这里作什么成分?
②假如saw后能看作是倒装句,即原型是the darkened earth spread before me, surrounding…,那样这一串都是saw的宾语了,spread为从句谓语表示“展开”,surrounding…目前分词作随着状语,这句话译成“看到变黑的大地在我的面前展开,用她的手臂拥抱无数家庭”,互联网上大部分也是这种翻译;但假如成立,我不是特别理解这里为什么满足倒装的条件?
很感谢!
and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds….
这是 see sth done结构,spread before me为过去分词短语作宾补,the darkened earth surrounding... 为宾语。因为宾语带了非常长的修饰语,结构复杂,所以把宾语移到了宾补之后。这种现象称为宾语后移。注意这不可以叫倒装,倒装指的是主语和谓语动词的地方颠倒。surrounding...为目前分词短语作the darkened earth的定语。其中with her arms为surrounding的状语,countless homes furnished with cradles and beds…为surrounding的宾语(这里也是由于宾语较长而后移到状语之后了)。