Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go, yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann'd
only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve;
For if the darkness and corruption1 leave
A vestige2[1]of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.[2]
记住我吧
记住我吧,当我离你而去,
去到遥远的地方一片寂静;
那时你再不可以把我的手拉紧,
我也不可以转身要走却又迟疑。
记住我吧,当你再不可以每天
告诉我你为咱两个设计的将来;
只须你还记住我;你也了解
那时商量或祈祷都为时已晚。
但你若想要暂时将我忘掉,
然后再把我记起,也不必忧伤;
由于在那黑暗和腐朽之乡,
若尚能留下些许我过去的思绪,
我但愿你能将我忘记而微笑,
也远远胜似你伤心地把我记起。
注解:
1. vestige 的本意是指残留的部分、痕迹,譬如说吃剩下的饭菜就是vestiges of a meal; 假如看到一个爱说谎的人正在向你的好又灌输什么,你就要对你说的好友: There is not a vestige of truth in what he says.(他所说的没一句真话。这里作者用vestige表达源于己曾有过的思绪;
2. 这句话是个省略句,恢复过来应是:It is better by far that you should forget and smile than that you should remember and be sad;此处出现的better by far 可以当做一个固定说法来记忆,表示远远胜于;
作者介绍
作者是Christina Rossetti 克里斯蒂娜。罗塞蒂。《记住我》这首诗表现了诗人依依不舍的情怀。虽然诗人意识到,生死两地,你已不可以再把我的 手紧握,我也不可以再犹豫着,欲去还留。但诗人分明还记得那无休止对我描绘我们两个将来生活的场景,期望在黑暗和腐朽之余还留下我思念的一 点痕迹。最后,诗人挣扎着说出,我情愿你忘记而面带笑容/也不愿你记住而愁容悲戚, 淋漓尽致地表现出渴望挣脱而又欲舍难留的复杂心情。