1. sleep like a log1
关于log,大家比较熟知的翻译是日志,但这里的log是原木、木材的意思。
sleep like a log 可不要翻译成睡得像根木头哇,咱们一般译为酣睡、睡得非常熟。
例:The beds were really comfortable2 and I slept like a logevery night.
床非常舒服,我每晚都睡得非常熟。
2. sleep like a baby
看到这个短语,你有没想到小婴儿熟睡时那静谧、安详的可爱脸蛋儿?
sleep like a baby,是安然入睡、睡的香甜的意思。
例:I often sleep like a baby after work.
每次工作完,我都睡的非常香。
3. dead3 to the world
这个短语十分地道,但不懂它的人比较容易误解。从字面上看,这个短语挺吓人的,对这个世界来讲去世了?
no no no!它的正确含义是:睡得非常沉、极难叫醒。
例:He was4 tired after the days work, and was soon dead to the world.
他一天干下来十分劳累,非常快就熟睡了。
4. go out like a light
这个短语也比较容易误解,可千万不要翻译成像一道光一样出去!
这里的go out是用来形容光、热熄灭的非常快的意思,这个短语其实是把人入睡的速度比喻为光亮熄灭的速度。也即入睡极快、一沾枕头就睡着。
例:Im not sure if I should lay5 down in bed right after dinner Id probably6 go out like a light.
我不了解是否该吃完晚饭后就立刻躺下,我非常可能一沾枕头就睡着了。