句子翻译:
约翰先生的儿子托尼爱在晚上看电视,这使社区其他居民没办法入眠。
标准答案:
Tony, the son of Mr. Johnson, liked watching TV in the evenings, which made it hard for other residents in thecommunityto fall asleep.
我的译句:
Tony, the son of Mr. Johnson, liked watching TV in the evenings which made other residents of thecommunityfeel hard to fall asleep.
请教老师以上句子是不是正确?
1. which 引导的定语从句可以使用限制性定语从句吗?
2. the son of Mr. Johnson是Ben 的同位语,所以要放在 Ben 的后面,而不可以颠倒顺序?可以是“The son of Mr. Johnson, Ben,liked listening to music in the evenings…” 吗?
请教老师,标准答案中 it 是形式宾语指代不定式 to fall asleep,是吗?
Tony, the son of Mr. Johnson, liked watching TV in the evenings which made other residents of thecommunityfeel hard to fall asleep.
1 当which的先行词为主句内容或动词词组时,定语从句都是非限制性的。一个定语从句是限制性还是非限制性的,不是看是不是用逗号,而是看去掉这个定语从句后,原句是不是还能表达相对完整的逻辑意义。由此可知这个定语从句是非限制性定语从句,应该用逗号隔开。
2 hard在此等于difficult,make sth hard=make sth difficult. 当宾语为不定式时,需要用外置结构,用形式宾语it,不定式真的宾语外置于宾补之后。for other residents to fall asleep是不定式复合结构作外置宾语。大家了解,形容词作宾补时,宾语与宾补在逻辑上是主系表关系,这就是为何有些语法书将表语叫主语补语,将宾补叫宾语性表语(CGEL)。网友的翻译中make的宾语为人,宾补为hard to fall asleep. 其逻辑关系应该是:
The residents are hard to fall asleep. 这是对hard这个形容词使用方法的理解错误。
当hard作表语,而主语为sb或sth时,需要后接及物动词的不定式,主语在逻辑上是不定式动作的宾语。比如,The book is hard to read. He is hard to belive.
某人很难入睡,可以用It is hard for sb to fall asleep. 也可以说 Sb has difficulty falling asleep. 但不可以说 Sb is hard/difficult to fall asleep.
因此,网友的对make的复合宾语的翻译是不对的。
3 Tony, the son of Mr. Johnson, 或者Mr. Johnsons son Tony(有不止一个儿子,故用限制性同位语),或者Mr. Johnson’s son, Tony, (只有一个儿子,故用非限制性同位语)。