有不少同学纠结于二级笔译和三级笔译什么难的问题,今天我们从以下几个方面进行说明。光迎大伙阅读。
三级笔译和二级笔译什么难
1、CATTI三级笔译和二级笔译的差别还是大的。从考试的词语量需要、困难程度深度、翻译速度需要等方面的差距都挺大。二级笔译是中级,三级笔译是初级。二级是翻译硕士毕业的水平和需要,三级是专业八级左右水平考的。三级需要词语8000,二级需要词语13000+。但备考无差别,看的资料都是那些题材和书本。但通过率CATTI二级笔译考试通过率大概为8%—15%。
2、CATTI三级笔译通过率比CATTI二级笔译考试通过率大概高点, 依据权威可信的官方网站信息有列出历年通过率 15 --18%之间。
3、三级笔译翻译综合和二级笔译综合的题型和题量一样,考试时间一样2小时,但考察的词语量和句法常识的广度差别较大。假如三级笔译综合等于专四水平,二级笔译综合则等于专八水平。需要重点提高英文地道表达的选词用词的精准性。
4、三级笔译实务和二级笔译实务的考试时间一样3小时,但题量有差别:三级笔译实务一篇英文翻译中文600词左右,一篇中文翻译英文400字左右;二级笔译实务两篇英文翻译中文,共900词左右,两篇中文翻译英文,共600字左右。需要提高的是非文学类文本的准确翻译、自然表达和翻译速度。
5、三级笔译相比,二级笔译的困难程度体原文困难程度大,译文需要高,还有背景常识需要更广博。三级笔译考试是英文翻译中文和中文翻译英文各一篇,只有两个题材,而二级笔译考试是英文翻译中文和中文翻译英文各两篇,那样题材数目翻倍,增至四个。考试只有两门科目,一门是中英翻译,一门是汉英翻译。
特别提醒:假如大伙想要知道更多英语方面常识,或者想要深入学英语的,好了解一下沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。有兴趣的可以扫一扫下图定制专用课程。
以上我们为大伙整理了三级笔译和二级笔译什么难的有关内容,期望可以给大伙带来帮助。大伙平常要多看看各类原版的百科书,只有有兴趣的都行。多看外刊重视平常的语言沉淀和地道的表达,如此考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平常积累。