前言
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特征就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述怎么样从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
1、酌情用公文语惯用副词
商务合同是法律性公文,所以英译时,有的词汇要用公文语词汇、尤其是酌情用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅有哪些用途。但从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词汇所代替,从而影响到译文的水平。
事实上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常见的这种副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。比如:
从此将来、以后:hereafter;
此后、将来:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中怎么样酌情用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人赞同在中国制造新品,其品牌以此为适合。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.#p#
2、慎重处置合同的重点细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,通常来讲,不是大的陈述性条约。而恰恰是一些重点的细目.譬如:资金、时间、数目等。为了防止出差错,在英译合同时,常常用一些有限定用途的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
大家都知道,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常用连词和介词的固定结构。现把最常见的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中甲和乙+甲或乙的内容,如此就可防止漏译其中的一部分。
例 9:假如上述货物对船舶和(或)船上其它货物导致任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo1 on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由双方签订的,因此双方需要严格履行合同所赋于的责任。
例 10:交易双方赞同按下述条约购买供应下列产品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated2 below.
3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应很严格慎重地处置,由于合同对时间的需要是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自9月2O日起,甲方已无权同意任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我企业的条件是,3 个月内,即不能晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 notlater than
用not later than +日期英译不迟于某月某日。
例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1 for negotiation3 in Beijing. 假如不包含1月1日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3限定金额
为防止金额数目的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下手段严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即便原文合同中没大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上SAY,意为大写;在最后加上ONLY。意思为整。需要注意:小写与大写的金额数目要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方USD 500 元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 .
3.3.2. 正确用货币符号
英译金额需要注意区别和正确用各种不一样的货币名字符号。$既可代表USD,又可代表其他某些地方的货币;而£不只代表英镑,又可代表其他某些地方的货币。
需要注意:当金额用数字书写时,金额数字需要紧靠货币符号,比如:Can $891,568,不可以写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号(,),由于这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。