欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|文化翻译与文化"传真"

来源:www.kangleee.com 2024-05-01

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。

1.文化翻译与文化传真

文化传真在此意指文化翻译的基本原则。它需要译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方法及风格。换言之,就是把原语的形、神在译语中原计原味地体现出来。这样来看文化传真的研究是翻译中的重点部分。翻译之所以不那样容易,乃是由于语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就需要译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的常识,尤其是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史风俗传统、宗教文化与地域风貌特质等一系列互变原因均有肯定的认知。正是以上这类互变原因,英汉民族的语言文化体现出各自特有些民族色彩。譬如《红楼梦》中有这么一句话竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女似的。一般觉得,嫡亲的孙儿、孙女的血缘上要亲过外孙、外孙女。王熙凤这句话无疑是指林黛玉风韵不凡,就像贾母的孙女一样,借此来讨得贾母的欢心。假如将这句话译成She doesn't take after your side of the family, Grannie. She's more like a Jia.如此便有贬损贾母娘家之嫌。谙熟中国传统的杨戴伉俪将这句话译为She doesn't take after her father, son-in-law of our old Ancestress, but looks more like a Jia.该译文使凤姐的言外之意表达得贴切到位,把中国这种封建家庭的传统意识忠实地传达给了读者。

有时即使对某成语典故的文化含义知道一些,但在翻译中不可以依据语境灵活处置,也大概达不到传真的成效。譬如a dog in the manger常被直译为狗占马槽,但用在下面的两例中好像就不适合了。

例1、Let me have the skates. You don't know how to skate. Don't be a dog in the manger.

译文:把冰鞋给我,你不会滑冰,不要狗占马槽。(此句中划线部分应该译成不要占着茅坑不拉大便为妥。)

例2、There you are the dog in the manger! You won't let him discuss you affairs, and you are annoyed when he talks about his own.

译文:你狗占马槽!你不让他谈你的事,可他讲他一个人的事你又恼了。(此句中划线部分应译为你不干还不让别干!才达意。)

英汉两民族的宗教信仰不同,自然也会体目前语言方面。英语中出现的文化主如果基督教文化《圣经》在整个西方文明的形成和进步中起了不可估量有哪些用途。与之相应的是在国内影响极为深远的佛教文化。两种文化在思维习惯上、语言表达形式上,词语意象和含义上,都有着我们的特点,故翻译时特别要引起注意。比如Hawkes把《红楼梦》中的阿弥陀佛居然译成God bless my soul,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这非常可能让西方人以为中国人也信奉上帝。如此的译文大大地削减了中国文化内涵。又如天诛地灭这一成语运用天、地作为最高权力的象征,但它只能适用于深受天道观影响的中国,故不可以用反映基督教信仰的God取代。某些含异域感情色彩的词汇的翻译也是一个难题。

由上可见,文化翻译的的确确是在文化研究的大语境下做翻译,而文化传真是做好文化翻译的重点。

2.翻译中文化传真度的把握

文化传真不只指忠实原语,而且是在考虑异域文化的首要条件下寻求一种最好的翻译办法。至于什么是它的度还没固定的定规可循,所以怎么样准确地把握它的尺度还有待译者经过多年的磨砺和探索。笔者拟就双语转换的度这个问题从以下三个方面议谈自己肤浅的认识。

2.1 探究词汇的历史、社会背景意义及文化内涵,准确把握文化传真

文化翻译既要考虑历史、社会背景,又要重视那些有同有异,大同小异,同中有异的词汇,译者要维持明确的思维,既要重视文化深层的蕴含,又要知道语言表层含义的异同之处。

2.1a 摆脱性禁忌和性压抑的民族心理制约

不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文很难予以忠实传译。譬如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。所以为了照顾民族习惯,怕有伤用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。显然这是有异于原意的改写,不可以达到传真成效。

《罗密欧与朱丽叶》中有这么一句话:He made you a highway to my bed, But I, amaid, die maiden-widowed.

遭到国内几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的死被悄悄地译为得体得多的相思,因而产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人上我的床呢?情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平,冲破了性禁忌和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。方译显然更贴近原文的本意。

2.1b 切勿被表层含义所迷惑

比如骨鲠在喉是有话要说,非先吐之而后快,而have a bone in one's throat则正好相反,是把骨头卡了喉咙作为不愿说话的借口。又如中国成语知子莫如父与美国的成语It is a wise father that knows his child好像形式与意义上都非常相近,其实涵义相反。汉语强调爸爸最知道孩子:英语却用It is that这种句型来反衬即便爸爸也不肯定知道孩子。再看下面的谚语:The nearer the bone, the sweeter the meat. 有人把它译成越是贴骨的肉越香,那就只能使人想到作为食品的肉类。这只是对字面表层含义的理解,它真的的喻义是slim people are more attractive than fat people.请看下面的例句:

A little skinny for my taste, but like my ol' dady used to say; the closer the bone, the sweeter the meat.

译文:就我的见地来看瘦了点,不过我老爹常说:愈不长肉愈俊俏。

有的带有宗教色彩的成语也值得注意。比如:Lick/Kiss the dust (《弥加书》第七章第17节)不可以冒失地译成五体投地或顶礼膜拜。该成语深层喻义是卑躬屈膝,忍受侮辱,其贬责之意与汉语中的胯下之辱略有相同之处。

以上译语例子都是注意了词汇表层字面的意思,而忽视了受其文化特质制约的深层意味。

2.1c 把握原文中人物的心理特点和事物的本质特点

形神兼备的比喻在描绘人或物外观的同时,也揭示人物的心理状况的精神实质。它寓神似于形似之中,使形似的比喻更具备实感。比如:He looked at the clock. The big second band was sweeping1 down like a guillotine. 此例中,秒针与铡刀在外在相似点在于其下落飞速,内在相似点在于两物--时间和铡刀--同样无情,正在逝去,而他 应下决心的时刻却在一秒一秒地逼近。又如:Beauty is but flower, which wrinkles will devour2。外观上,beauty和flower两者都非常美,但最后都会被吞噬,本质上两者具备mortality(必死性)这一特征。

2.1d 找准直译、意译、注解三者的契合点,体现原语的文化风貌

比如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman.

a. 法国人的性格特点混合有老虎和猿的成分。

b. 法国人的性格特点既残暴又狡猾。

c. 虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格特点。

以上的译文C是直译和意译融为一体的最好体现。

又如:It seemed strange that the various editors should permit such redundant3 flogging of dead donkey, unless perhaps they had a suspicion that after all the donkey might not be quite dead, and wished to make sure.

译文:奇怪的是,还有编辑竟允许一再鞭打死驴--重复已成定论的东西,除非他们或许怀疑驴子可能没完全断气,想证实一下。(此句中带点的部分意译,其它部分直译。直译维持了原有些表达方法,意译体现其内在含义。)

在美国中篇小说《街头女朗玛吉》中,有一句妈妈说女儿的话:An 'after all her bringin' -up what I tol 'her an' talked wid her. She goes the d' bad, like a duck teh water. 这里Like a duck to water是个非常贴切的比喻,比较容易被中国人同意。于是孙致礼先生把全句译为我生她养她,叮咛来嘱咐去,她还是去做那伤风败俗的事儿,跟鸭子下水一样有瘾头。如此的形象直译,即维持了异域文化色彩,又给人耳目一新的感觉。

还有的英语成语引喻了《圣经》中的人物。假如采取直译加注的话,就能把原文的喻义如实地展示出来。比如:as old as Methuselah, as rich as a Jew, as wise as Solomon。玛士撒拉是《圣经》中以诺之子,据了解享年969年;古时候犹太人多因高利贷盘剥蓄财,犹太人(Jew)就成了富人的代名词;所罗门王(Solomon)是《圣经》中记载的古时候以色列王,以智慧著称。

直译有时能维持原文的生动形象,补充或丰富汉语词语,使译文新鲜有力,该译法在政治用语上尤为多见,如:Lame duck--跛鸭(马上卸任而未重新当选的官员);Dark horse--黑马(原来不为人知,意料之外取胜的候选人或选手);a stick-and-carrot policy--大棒加胡萝卜政策,等等。这种直译法第一应该考虑在汉语可以同意的首要条件下进行。

2.1e 留心带有异域感情色彩词汇的翻译

不一样的民族对一些具备文化义的动、植物词与季节词的属性和特点的认识总是有异同之处,故而产生了丰富的联想,并出现了很多既有共性又有个性的隐喻现象,使英汉语中的某些词汇产生了褒贬、好恶、悲欢等浓郁的感情色彩。

英汉风俗差异最典型的莫过于对某些动物的态度及其深层的文化内涵。中国人十分喜欢猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲昵的成份。而在西方文化中cat猫被用来比喻包藏祸心的女性,在中国人的心目中山羊是个褒意词,而英国人却视goat为色鬼,淫荡的人。莎剧《罗密欧与朱丽叶》第二幕第四景中Mercutio讥讽老乳母为娼妓时,用了hare一词:

Romeo: What has thou found?

Mercutio: No hare, sir.

梁实秋先生把这段话译为:

罗:你发现了什么?

墨:倒不是野鸡,先生。

hare本为野兔,俗语是娼妓之意,等于汉语中的野鸡。野兔变成了野鸡,恰好又与野妓谐音双关,真可谓译到好处。

汉语中某些植物词喻意也非常深刻。杨柳可喻风尘女子、轻浮、无情的女子与妓院等,如水性杨花、花街柳巷、寻花问柳等。英语的willow却是悲伤命的象征。柳树的形象在莎士比亚的戏剧中,是和奥菲莉和黛丝泰蒙娜的悲惨命联系在一块的,黛丝泰蒙娜在离开人世之前唱的正是柳树之歌。

中国文化总是将悲、凉、伤、愁与秋连在一块。秋风一块,凉意顿生,便有逢秋悲寂寞,生出很多幽怨悲愁的情愫,如:蒋士泪与秋河相似,点点注天东;欧阳修的夜静风竹敲秋韵,万叶千起皆是恨等名句。而英语的autumn却正好相反,它不只没愁滋味,而且常与宁静的秋天情调联系在一块,如秋语、秋蛩等;秋声也常有欢乐之意。在翻译中对这类色彩词汇得仔细斟酌,不注意便会出现文化失真现象。

2.2 不要给洋人穿上长袍马褂,原汁原味地体现文化传真

鲁迅先生在谈翻译时特别强调应该注意异国情调,也就是所谓的洋气。此处洋气是指保存原语所蕴含的异域文化特点,不要使英语说法带上特有些中国色彩。

2.2a 字面翻译有时优于意译

比如:as gentle as a lamb(像羊一样温和),as gay as a lark(像云雀一样欢跃),as proud as peacock(像孔雀一样骄傲),as ugly as a toad,(像癞蛤蟆一样丑陋),as hard as flint(像燧石一样坚硬),as like as two peas(像两颗豆一样相像)。如此处置既传达了形象,又为译文增添了异国风情。

当然刻意追求洋味和形象有时也事与愿违。

比如:With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

译文:凭借我的决心,我的运势,还有很多善良大家的帮助,我终于得以东山再起。(此译文中舍去了凤凰焚身的形象。假如一味强调原文的形象和洋味,直译为我终于人灰烬中获得新生。那就使人不知所云了。)

2.2b 防止把汉语鲜明的民族或地方色彩强加到译文中去

比如:英语成语 flowing with milk and honey 来自《圣经》,牛奶和蜂蜜是西方人熟知的食品,这一成语如译成汉语的鱼米之乡,虽然意思相近,但未免有的不伦不类了。故还是译成物产富饶之地做合适。又如:When Greek meet Greek, then comes the tug6 of war.此谚语来源于古希腊城市对马其顿国王腓及亚历山大的顽强抵抗,将来常用来讲明两个勇士或两支勇敢的军队发生战斗时,打斗激烈的场面。有人把它译成张飞遇张飞,杀得满天飞。此句中张飞是国内的历史人物,在英国并无其人,故不适合在译文中出现。此句译为两雄相遇,其斗必烈更彼具原味些。

2.2c 注意洋味中土气的处置

英文翻译中文时不只要维持译文中的洋味,而且还要特别注意洋味中的某些土气,即那些通过语法或语音变异所表现的不规范语或者俚语。这种表达法可以用来渲染人物的个性,体现人物的文化层次与所处的社会地位等。譬如:

I kept it from her after I heard on it, said Mr. Peggotty, going on nigh a year. We was living then in a solitary7 place, but among the beautifullest trees,

起那时俺听了消息后,辟果提说:瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最美丽,

原文辟果提先生的话错误百出,说明他所受的教育不多,不是上流阶层的人物。译文尽量地把表层结构的这一特征做了如实传达。倘若把译文中划线部分改为我听到那消息后,我当时住在一个僻静的地方,周围有十分漂亮的树这种译文虽然通顺,但有悖于原文,原有些土气已丧失,不利于再现辟果提说话的口吻与神态。又如《苔丝》中有这么一句话:

O no-I wouldn't have it for the world! declared Tess. And letting everybody know the reason-such a thing to be ashamedo'!

不可以,俺豁着去世了,也不可以那样办!苔丝骄傲地大声说。这种事情如果让其他人了解了,还不能把人臊死吗?

妈妈叫苔丝找一个跟她跳舞的男伴陪她上集去卖蜂窝。苔丝感觉如此不成体统,坚决不同意。原文中for the world表示强调,to be ashamedo是不规范的语言,张谷若先生的译文用豁着去世了和把人臊死等俚语,不只同原句语体相贴,而且符合农村女孩的语体口吻;同时也把苔丝淳朴、善良、羞怯的性格特点呈目前读者面前。

2.3 适合用汉语中的习语和规范语,以最好的方法展视文化传真

文化翻译实践的过程,可以说是对原语文字与文化内容进行深刻分析,得其义,悟其神,然后用锤炼过的译语文字将它表达出来的过程。译语不只要维持前面所说的原味,而且必要时还要具备当地味,即使用规范的汉语和被中国人同意的习惯表达方法,不然同样也达不到传真成效。

2.3a 具备当地味的表达法

比如:The man is the black sheep of family.

假如把该谚语译成那人是全家的黑羊便会使人感觉莫名其妙,不知究意是何含义。该译文有两处错误:一是喻体在中国人心中的形象不清楚;二是本体和喻体的相似点没指出,若把划线部分更换成害群之马,喻意就一清二楚了。

还有的成语要转换喻体才能被汉语同意,譬如a lion in the way(拦路虎),like a hen n a hot girdle(像热锅上的蚂蚁),The leopard8 cannot change his spots(狗改不了吃屎)等等。

语言的相互借鉴可丰富两种语言的表现力。汉语中已融入了很多由英语直译过来的洋味非常浓的词汇。从英文的角度来讲,西方人也乐意采集一些他们没的异域表达法。譬如像同一个笼子里的公鸡直译成英文like two cocks in the same cage是能被英美读者同意的,如再加上一句地道的英文you'll see the flying feathers, 中文的含意是一定会血战到鸡毛横飞,那样就愈加形象逼真了。又如竭泽而鱼是译成to drain the pond in order to get all the fish,还是使用对应英文的成语to kill the goose that lays the golden eggs为好,笔者觉得前者更为贴切。虽然它表面上好像丢失了一点洋气,但能体现该成语那具备浓郁汉语特点的当地味。

2.3b 尽可能用规范的汉语,注意译语中的神韵

譬如Studies serve for delight, for ornament9 and, for ability(培根的Of Studies一文的第一句话)译成念书可以使大家从中获得愉快的感觉,可以增添光彩及增长才干,其意思虽然同念书足以怡情,足以博采,足以长才(王佐良译)无大异,但与原文相比,神韵味道尽失,而且还破坏了原文表层结构的三项式排比特征。

汉语的四字结构把各种语言要点和表现方法凝为一体,结构严整,蕴涵丰富,如能在译文中适合用,将会收到难得的修辞成效。

比如:I suppose he will be awfully10 proud, and that shall be treated most contemptuously. Still I must bear my hard lot as well as I can

译文:我猜他准是傲气凌人,不把我放在眼里,我有哪些方法呢?只能逆来顺受了(《名利场》)。(在该句中凌人是原意的引申,逆来顺受和bear my hard lot基本上同义,如译成忍受我苦难的命则大为逊色。)

综上所述,要准确地把握好翻译中文化传真的度,就需要考虑这三个要点:不同语域的民族文化传统、文化内容和文化心理。从宏观上,译者要知道文化的蕴含、翻译的基本理论及方法,在微观上要注意观察以上三要点的差异并且加以对比和剖析,从而找出文化失真产生是什么原因。总之,只有在考虑异域文化的首要条件下把信、达、雅融为一体,使译文神、形并茂,如此才能确保文化传真的达成,才能真的地做好文化翻译。


相关文章推荐

03

24

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。

03

24

英语翻译技巧|闲聊英语:看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou

03

24

英语翻译技巧|“平易的”英语才是好英语

我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。

03

24

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。