欢迎来到英语好学网

长难句剖析与翻译

来源:www.magglam.com 2024-05-18

The glory of friendship is not the outstretched hand, not the kindlysmile, nor the joy of companionship; it is the spiritual inspiration that comesto one when he discovers that someone else believes in him and is willing totrust him.—Ralph Waldo Emerson

这是高中英语新教程译林版必学1第2单元的句子。

请专家老师翻译和剖析这个句子。

1. 结构剖析:

The glory of friendship is not the outstretched hand, not thekindly smile, nor the joy of companionship——这是一个简单句,即“主语+系动词+表语”。主语是:The glory offriendship;系动词is;其后的 the outstretched hand, the kindly smile, the joy of companionship均为表语,句意:友谊的伟大之处不在于伸出的援手或者善意的微笑,也不在于伴随之时的快乐。

it is the spiritual inspiration that comes to one when he discoversthat someone else believes in him and is willing to trust him——第一它是一个强调句It is … that…,被强调成分为the spiritualinspiration(精神激励),假如改成非强调句,则为:

The spiritual inspiration comes to one when he discovers that someoneelse believes in him and is willing to trust him.——其中的when he discovers thatsomeone else believes in him and is willing to trust him为时间状语从句,discovers 后面的that从句,即that someone elsebelieves in him and is willing to trust him为discovers所接的宾语。句意:当一个人发现有别的人相信他说的话并想信赖他时,他便得到了精神激励,这便是友谊。

2.句子翻译:

友谊的伟大之处不在于伸出的援手或者善意的微笑,也不在于伴随之时的快乐。它是当一个人发现有别的人相信他说的话并想信赖他时所得到的精神激励。——拉尔夫·瓦尔多·爱默生

相关文章推荐

05

17

英语长难句分析(Qs response serves to counter

Qs response serves to counter any use by M of the evidence about 85 to 90 year olds in supports of which one of the foll

04

24

考研英语长难句(nowhere else 如何理解)

According to the standard history of American philosophy, nowhere else in colonial America was “so much importance attac

03

27

2024年初中英语长难句剖析带翻译之宾语从句

宾语从句是在句子中充当宾语的从句。它是主从复合句中充当宾语的部分,连接词在从句中不作句子成分。

英语学习 热门搜索

更多>