欢迎来到英语好学网

法律英语|修正(经1968年议定书修正的)1924年统一提单某些法律规定的国际

来源:www.tcdrcw.com 2024-05-31

颁布日期:19791221 颁布单位:布鲁塞尔

THE ConTRACTING PARTIES TO THE PRESENT PROTOCOL1,

BEING PARTIES to the International Convention for the unification ofcertain rules of law relating to bills of lading, done at Brussels onAugust 25, 1924, as amended3 by the Protocol to amend2 that Convention doneat Brussels on February 23, 1968,

HAVE AGREED as follows:Article I

For the purpose of this Protocol, Convention means the InternationalConvention for the unification of certain rules of law relating to Billsof Lading and its Protocol of signature, done at Brussels on August 25,1924, as amended by the Protocol, done at Brussels on February 23, 1968.Article II

1. Article 4, paragraph 5(a) of the Convention is replaced by thefollowing:

(a) Unless the nature and value of such goods have been declaredby the shipper before shipment and inserted in the Bill of Lading, neitherthe carrier nor the ship shall in any event be or become liable for anyloss or damage to or in connection with the goods in an amount exceeding666.67 units of account per package or unit or 2 units of account perkilogramme of gross weight of the goods lost or damaged, whichever is thehigher.

2. Article 4, paragraph 5(d) of the Convention is replaced by thefollowing:

(d) The unit of account mentioned in this Article is the SpecialDrawing Right as defined by the International Monetary4 Fund. The amountsmentioned in subparagraph (a) of this paragraph shall be converted intonational5 currency on the basis of the value of that currency on the dateto be determined6 by the law of the Court seized of the case. The value ofthe national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Statewhich is a member of the International Monetary Fund, shall be calculatedin accordance with the method of valuation applied7 by the InternationalMonetary Fund in effect at the date in question for its operations andtransactions. The value of the national currency, in terms of the SpecialDrawing Right, of a State which is not a member of the InternationalMonetary Fund, shall be calculated in a manner determined by that State.

Nevertheless, a State which is not a member of the InternationalMonetary Fund and whose law does not permit the application of theprovisions of the preceding sentences may, at the time of notification ofthe Protocol of 1979 or accession thereto or at any time thereafter,declare that the limits of liability provided for in this Convention to beapplied in its territory shall be fixed8 as follows:

(i) in respect of the amount of 666.67 units of account mentionedin subparagraph (a) of paragraph 5 of this Article, 10,000 monetary units;

(ii) in respect of the amount of 2 units of account mentioned insubparagraph (a) of paragraph 5 of this Article, 30 monetary units.

The monetary unit referred to in the preceding sentence corresponds to65.5 milligrams of gold of millesimal fineness 900. The conversion9 of theamounts specified10 in that sentence into the national currency shall bemade according to the law of the State concerned. The calculation and theconversion mentioned in the preceding sentences shall be made in such amanner as to express in the national currency of that State as far aspossible the same real value for the amounts in subparagraph (a) ofparagraph 5 of this Article as is expressed there in units of account.

States shall communicate to the depositary the manner of calculationor the result of the conversion as the case may be, when depositing aninstrument of ratification11 of the Protocol of 1979 or of accession theretoand whenever there is a change in either.Article III

Any dispute between two or more Contracting Parties concerning theinterpretation or application of the present Protocol, which cannot besettled through negotiation12, shall, at the request of one of them, besubmitted to arbitration13. If within six months from the date of therequest for arbitration the Parties are unable to agree on theorganisation of the arbitration any one of those Parties may refer thedispute to the International Court of Justice by request in conformitywith the Statute14 of the Court.Article IV

(1) Each Contracting Party may at the time of signature orratification of this Protocol or of accession thereto, declare that itdoes not consider itself bound by Article III.

(2) Any Contracting Party having made a reservation in accordance withparagraph (1) may at any time withdraw this reservation by notificationto the Belgian Government.Article V

This Protocol shall be open for signature by the States which havesigned the Convention of 25 August 1924 or the Protocol of 23 February1968 or which are Parties to the Convention.Article VI

(1) This Protocol shall be ratified15.

(2) Ratification of this Protocol by any State which is not a Party tothe Convention shall have the effect of ratification of the Convention.

(3) The instruments of ratification shall be deposited with theBelgian Government.Article VII

(1) States not referred to in Article V may accede16 to this Protocol.

(2) Accession to this Protocol shall have the effect of accession tothe Convention.

(3) The instruments of accession shall be deposited with the BelgianGovernment.Article VIII

(1) This Protocol shall come into force three months after the date ofthe deposit of five instruments of ratification or accession.

(2) For each State which ratifies17 this Protocol or accedes18 theretoafter the fifth deposit, this Protocol shall come into force three monthsafter the deposit of its instrument of ratification or accession.Article IX

(1) Any Contracting Party may denounce this Protocol by notificationto the Belgian Government.

(2) The denunciation shall take effect one year after the date onwhich the notification has been received by the Belgian Government.Article X

(1) Each State may at the time of signature, ratification or accessionor at any time thereafter declare by written notification to the BelgianGovernment which among the territories for whose international relationsit is responsible, are those to which the present Protocol applies. TheProtocol shall three months after the date of the receipt of suchnotification by the Belgian Government extend to the territories namedtherein, but not before the date of the coming into force of the Protocolin respect of such State.

(2) This extension also shall apply to the Convention if the latter isnot yet applicable to these territories.

(3) Any Contracting Party which has made a declaration under paragraph(1) of this Article may at any time thereafter declare by notificationgiven to the Belgian Government that the Protocol shall cease to extend tosuch territories. This denunciation shall take effect one year after thedate on which notification thereof has been received by the BelgianGovernment.Article XI

The Belgian Government shall notify the signatory and acceding19 Statesof the following:

1. the signatures, ratifications20 and accessions received in accordancewith Articles V, VI and VII.

2. the date on which the present Protocol will come into force inaccordance with Article VIII.

3. the notifications with regard to the territorial21 application inaccordance with Article X.

4. the declarations and communications made in accordance with ArticleII.

5. the declarations made in accordance with Article IV.

6. the denunciations received in accordance with Article IX.


相关文章推荐

05

31

法律英语|1973年国际预防船舶导致污染公约(一

1973年国际预防船舶导致污染公约 FINAL ACT OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON MARINE1 POLLUTION,1973颁布日期:19731102 推行日期:19731102 颁布单位:伦敦

05

16

法律英语|危险化学品经营许可证管理方法 Measur

国家经济贸易委员会令第36号《危险化学品经营许可证管理方法》已经国家经济贸易委员会主任办公会议审议通过,现予公布,自2002年11月15日起实行。第一章 总 则第一条 为加大危险化学品安全管理,规范危险化学品经推广售活动,保障人民群众生命、

05

16

法律英语|保税区外汇管理方法 Rules on Foreign

第一条为了健全保税区外汇管理,促进国民经济健康进步,依据《中华人民共和海外汇管理条例》及国家其他有关法律、法规的规定,拟定本方法。?第二条本方法所称保税区,是指经国务院批准在中华人民共和国境内(以下简称境内)设立的、海关实行封闭监管的特定地

05

16

法律英语|吉林组织机构代码管理方法

吉林组织机构代码管理方法经2002年4月5日省政府第55次常务会议通过,现予公布,自2002年网络情人节起实行。2002年4月28日第一条为了加大组织机构代码的管理、监督,准确反映组织机构有关信息,发挥代码在社会管理中有哪些用途,依据国家有

05

16

法律英语|中华人民共和国政府和阿曼苏丹国政府

中华人民共和国政府和阿曼苏丹国政府,想缔结关于对所得防止双重征税和预防偷漏税的协定,达成共识如下:第一条人的范围本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。第二条税种范围1、本协定适用于缔约国一方或其地方当局对所得征收的所有税收,不论其征

05

16

法律英语|深圳地铁运营管理暂行方法

《深圳地铁运营管理暂行方法》已经市政府三届一四二次常务会议审议通过,现予发布,自2004年12月28日起实行。市长李鸿忠二○○四年12月23日深圳地铁运营管理暂行方法第一章 总 则第一条 为加大地铁运营管理,保障地铁的运营安全与服务水平,维

05

16

法律英语|纺织品出口临时管理方法

斗闹品出口临时管理方法》已经2005年9月16日商务部第15次部务会议审议通过,现予公布,自2005年9月22日起实行。《纺织品出口临时管理方法(暂行)》(商务部令2005年第13号)同时废止。

05

15

法律英语|纺织品临时出口许可证件申领签发工作

商务部关于印发《纺织品临时出口许可证件申领签发工作规范》的公告各省、自治区、直辖市、计划单列市、重点省会城市及新疆生产建设兵团商务主管部门:为规范纺织品临时出口许可证件申领签发工作,达成发证业务的规范化、规范化和科学化,依据《中华人民共和国

05

15

法律英语|古时候法 第九章

第九章契约的早期史关于大家所处的年代,能一见而立即赞同同意的一般命题是如此一个说法,即大家今日的社会和以前历代社会之间所存在的主要不同之点;乃在于契约在社会中所占范围的大小。这个说法所依据的现象,有的都是常常被提出来遭到注意、批评和颂扬的。

05

15

法律英语|古时候法 第七章

第七章古今有关遗嘱与继承的各种思想虽然现代欧洲遗嘱法中有很多地方和过去人类所实行的最古的遗嘱处分有着密切的联系,但在遗嘱和继承这个主题上,古时候和现代思想观念确实存在着要紧的分歧。这一些分歧点,我将在本章中详细加以说明。