The food eaten with family is good habit.
假如按英语语法翻译成中文,就成了和家人吃的饭是好习惯,意思完全错误,假如按和家人一块吃饭是好习惯就正确,但不符合英语语法需要啊!
网友自己造的这个句子,有多处语法错误,同时也有逻辑错误。
改为:Eating with your family is a good habit.
换个话题,改为其他内容的句子。网友的意思,是否想让一个“主谓事件”做主语呢?那就用“动名词复合结构”:
Toms getting up early is a good habit.