51.外国来宾
note:宾不肯定就是guest
Reference:overseas visitors
52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have a good time enjoying to one's hearts' content the finest traditional Chinese cuisine1 and wine
53.彼此交流,增进友谊
note:除去前者,还应该注意增进的择词
Reference:to get to know each other and to increase our friendship
54.最后,我第三感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除去注意最后那祝福词的翻译外,要关注光临和句首最后的翻译
Reference:In closing, I'd like to thank you again for your presence and wish everyone good health, a successful career and the very best of luck in the new year.
55.热情的迎接和款待
note:热情的.多个词可以表示这个意思
Reference:warm reception and hospitality
56.The past five days in China,...
Reference:在中国度过的这五天
57.让人愉快,很难忘怀!
note:很难忘怀的口译确实被固定了下来
Reference:be truly pleasant and enjoyable and most memorable2
58.我特别要称颂大家的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方法是值得学习的,除此之外特别,称颂都要学到条件反射的程度.
Reference:I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.
59.我敬请各位与我一块举杯,为大家两家企业的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting3 friendship and cooperation between our two companies.
60.中美合资企业
Reference:a Sino-American joint4 venture
61.I have to say that...
Reference:我觉得...
62.business management
Reference:营运管理
63.因为...,所以...
note:用了due to...后要掌握将to 后内容都转化为名词性形式
Reference:...,due to...
64.直率
Reference:direct and straightforward5
65.I can't say our way of doing business is absolutely superior.
note:特别是句首:I can't say...的参考翻译
Reference:我没办法断言,大家的经营方法肯定在他们之上.
66.优点和弊病
note:翻出来后,还应该注意,...的优点和弊病,用什么介词
Reference:strong and weak points in...
67.近年来,...
Reference:In recent years,...
68.business executives
Reference:经理职员
69.毕竟,...
Reference:After all,...
70....已认识到...
Reference:...have recognized...
71.更具人情味的...
Reference:the more humane6 way of ...