There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
这句话which后面的谓语动词是allure吗?那样宾语是什么?求大神们做一下成分剖析,谢谢!
There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human.
【翻译】在最有文化修养的人身上有着巨大的力量,它们用所大概的情感表达来吸引人。(注意中英翻译颜色上的对应)
【剖析】在 there be 句型中,含有一个定语从句(红色部分)。
There are large forces (there be 存在句:“有着巨大的力量”)which allure with all the soulfulness of expression possible(定语从句,先行词是forces) in the most cultured human. (there be 存在句的地址状语:“在最有文化修养的人身上”)
在定语从句中,allure 是不及物动词,作谓语。意为“吸引人”。with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human 是介词短语,作allure 的方法状语。“用所大概的情感表达来吸引人。”