欢迎来到英语好学网

法律英语|外国在华常住职员携带进境物品进口税收暂行规定

来源:www.gdshsh.com 2024-12-10


颁布日期:19990310 推行日期:19990401 颁布单位:国务院

Article 1 These Provisions reformulated in order to implement3 opening-up policy, strengthen international exchange and promote the development of foreign trade and economy.

Article 2 For permanent resident offices established by foreign enterprises, news agencies, economic and trade organizations, cultural associations and foreign legal persons upon approval by competent departments of the People's Republic of China, if their permanent residents such as foreign citizens, overseas Chinese and dwellers4 form Hong Kong, Macao and Taiwan as well as other permanent residents , who have been allowed to enter into China and have lived in China for more than one year, import articles for self use, these Provisions shall be applied7. These persons include:

permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign enterprises, economic, trade and cultural organizations;

permanent residents in permanent resident offices established in China by foreign non-government organizations of economic, trade and cultural associations;

permanent correspondents of permanent foreign news agencies in China;

permanent foreign residents in Chinese-foreign equity8 joint9 ventures, cooperative joint ventures and wholly foreign-funded enterprises in China;

foreign experts and overseas Chinese experts who have been long working in China;

foreign students and overseas Chinese students who have been long studying in China.

Article 3 Articles for self use such as household pickup10 camera, camera, portable radio cassette player, portable laser phonograph and portable computer taken into China by the six categories of permanent residents mentioned above who live in China for more than one year when they enter into China for the first time during the term of validity of their visas are exempted12 from import taxes, upon the examination and verification by the competent Customs at the places where they are situated13, with the limit of only one for each variety; taxes shall be levied14 according to the provisions on articles exceeding the limit.

Article 4 Teaching and researching articles such as books, materials, instruments for scientific research, tools, samples and reagents taken into China by foreign experts and overseas Chinese experts conforming to the provisions of Article 2 are exempted from import taxes within the reasonable number for self use.

Article 5 Articles other than those as stipulated15 in Articles 3 and 4 taken into China by above-mentioned foreigners during the period of living, working and studying in China shall be handled in accordance with the Measures of the Customs of the People's Republic of China for Supervision16 and Control over Belongs and Articles Carried by Passengers Entering or Exiting China.

Article 6 imported duty-free articles prescribed above shall be supervised and controlled by the Customs according to its relevant provisions on duty-free import articles.

Article 7 Articles taken into China by permanent residents working for embassies of foreign countries in China, special organizations of the United Nations and permanent resident offices of international organizations shall be handled in accordance with current provisions.

Article 8 If there is any pergence17 between previous policies and provisions and these Provisions, these Provisions shall prevail.

Article 9 The General Administration of Customs are to formulate2 implementing18 rules in accordance with these Provision.

Article 10 These Provision take effect as of April 1, 1999.


相关文章推荐

12

10

法律英语|中华人民共和国合同法(二)

Article 300 Where the carrier unilaterally changes the means of transportation, thereby1 lowering the standards of servi

12

09

法律英语|国家税务总局关于从事房产业务的外商

国税发[1999]242号颁布日期:19991221 推行日期:20000101 颁布单位:国家税务总局GuoShuiFa [1999] No.242December 21, 1999The state and local taxation

12

09

法律英语|中华人民共和国刑法修正案(附:中华

中华人民共和国刑法修正案(附:中华人民共和国刑法〔1999年修正本〕) Amendment2 to Criminal Law of the People's Republic of China颁布日期:19991225 推行日期:19991

12

09

法律英语|中华人民共和国立法法 Legislation La

颁布日期:20000315 推行日期:20000701 颁布单位:全国人大Order of the President of the People's Republic o ChinaNo.31The Legislation Law of

12

09

法律英语|中华人民共和国大方污染防治法(2)

Article 25 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall a

12

09

法律英语|中华人民共和国引渡法 Extradition La

颁布日期:20001228 推行日期:20001228 颁布单位:全国人大常委会Order of the President of the People's Republic of China No.42The Extradition2 L

12

09

法律英语|上市公司新股发行管理方法

中国证券监督管理委员会令第1号颁布日期:20010225 推行日期:20010225 颁布单位:中国证券监督管理委员会PART ONEGENERAL PROVISIONSArticle 1These Procedures have been

12

09

法律英语|海关总署、对外贸易经济合作部关于重

署监发[2001]325号颁布日期:20010813 推行日期:20010813 颁布单位:海关总署、 对外贸易经济合作部ShuJianFa [2001] No.325August 13, 2001Guangdong Branch, all

12

09

法律英语|国家工商行政管理总局关于准时办理企

工商企字[2001]第238号颁布日期:20010829 推行日期:20010829 颁布单位:国家工商行政管理总局GongShangQiZi [2001] No.238August 29,2001Administrations for i

12

09

法律英语|上海劳动合同条例 Shanghai Municipal

颁布日期:20011115 推行日期:20020501 颁布单位:上海人大常委会PART ONEGENERAL PROVISIONSArticle 1These Regulations are formulated1 pursuant to