大家用披着羊皮的狼形容那些表面上看着很平易近人,但事实上心存坏意、不可以信赖、需要小心防备的人。它相对应的英语表达就是a wolf in sheeps clothing。请大伙注意,在这个表达里披着羊皮被译为了in sheeps clothing,而不是in sheeps skin。
例句
Laura couldnt sTOP saying how wonderful the young man she met at the party was, but Sarah thought hes a wolf in sheeps clothing.
劳拉不停地说她在派对上碰到的年轻男生怎么样好,但莎拉却感觉这个男生其实是个披着羊皮的狼,需要防备。
I know Ping is charming and all that, but I dont trust her. She is definitely a wolf in sheeps clothing.
我了解萍非常迷人,但我不信赖她。她肯定是只披着羊皮的狼。
Trust me on this, you dont want to go out with Matthew. You may think he is the one, but I can tell you hes a wolf in sheeps clothing.
相信我,你不应该和马修交往。你可能感觉他就是你期待的那个人,但我可以对你说他是只披着羊皮的狼。