卓别林的电影《纽约之王》(A King in New York),英文可以是 A King of New York,或者是A New York King吗?还有,为何King第一个字母要大写?谢谢。
网友这个问题非常有意思。
A King in New York (“一个国王在纽约”,是一位异域的国王因避难而逃到纽约。原翻译《纽约之王》虽然文绉绉的,但给人导致错觉,误觉得是管辖纽约的“王”。其实纽约是个城市,不可能有国王。其真的含义是:一个国王在纽约)
A King of New York (此表达不通。纽约不是国家,更无需国王。除此之外,不定冠词也是错误。)
A New York King (更是不对的。New York 作定语,一般表示地区属性或特征,比如:a New York branch,a New York apartment,a New York accent,a New York native,a New York school)
英语是逻辑语言,每个词汇都有其自己的意思,in 和 of 虽然都是介词,但意思大不相同。