欢迎来到英语好学网

口译笔译|中口翻译学习(一)

来源:www.zqg8.com 2024-08-15
1.What is Translation?

Translation and Interpretation1

Translation standards:Faithfulness,Expressiveness and Elegance2

需要:中文与英文均无语法错误,无错别字,无拼写错误。终于原文结构、实事和内容,翻译时应该注意overall understanding在整体全篇的理解的基础上再翻译,意思才能表达准确。

2.Passage Translation

1) A merchant ,whose daughter had married a man with whom it proved she could not get on very well, was surprised some weeks later to see the young lady return home with all her belongings3.

有一个商人的女儿嫁人了,但与老公关系过得不怎么样,几周后携带随身物品回到娘家,商人看见了和惊讶。

The old man listened very attentively4 to her story, and then went to his desk and wrote a note to his son-in-law, which he gave to his daughter assuring her that her husband would receive her kindly5 after this.

商人仔细听了女儿的述说,然后到桌旁写了一张便条给他女婿,把它交给女儿并向她保证他的老公在看到便条后必然会善待她的。

The pair, on reading the letter, found in it the following notice:Dear sir,goods that have been selected of one's own free will at my establishment are not to be taken back. The young couple laughed heartily6, and were reconciled.

女儿回到家后与老公打开信来看时,发现这封信里是封公告:亲爱的客户,在本店自由选择的货物一经售出概不退还。

2) Until the nineteenth century,the Asians were relatively7 successful in holding the European traders and missionaries8 at bay.

在十九世纪之前,亚洲人才相对成功地把欧洲商人和传教士拒之国门以外。

hold sb. at bay=keep sb. far away, missionary9 传教士

The Chinese court assumed an aloof10 and patronizing attitude toward these Westerners, keeping them confined(limited) to the southern port cities of Macao and later, Canton.

中国朝廷对这类西方人采取的是冷漠和施恩的态度,把他们限制在南部的港口城市:澳门与和后来的广州。

Canton 广州, patronizing 傲慢的,惠顾的, aloof 离得远远的的,冷淡的

China's rulers supremely12 confident in their own tradition, professed14 little need of Western goods and ideas.

中国的统治者对待我们的传统及其自信,声称对待西方的产品和思想根本无需。

supreme11 最大的,最高的,非常重要的,profess13 声称;自称

Thus responding to a British request for diplomatic representation in Beijing in 1816, the Chinese Emperor avowed15 that my dynasty attached no value to products from abroad: your nation's strange wares16 do not appeal to me in the least,nor do they interest me,#p#副标题#e#

因此在1896年,中国的皇帝在回复英国人请求在北京设立外交代表时,中国皇帝声称:吾朝视外邦物产一文不值,汝国之怪异物品根本吸引不了朕,朕亦无兴趣。

ware17 产品(pl.)

3) 国家不分大小强弱,也不分社会规范和意识形态异同,都一律平等,互相尊重。

All countries ,(whether) big or small,strong or week,will be equal and respect each other regardless of/irrespcet of the differences in social system and ideology18.

看完全文后应发现说话场所是在联合国,在联合国建议用will,不需要should.一对反意词可作形容词后置。

任何国家都不能把我们的意志强加于人,都不能谋求霸权。

Any country will not impose/force/press its will on others,or seek hegemony.

各国内部事务由各国自己处置,世界的一同事务由各国协商处置。

The internal affairs of one country will be addressed by itself while the common affairs of the world will be handled by all countries through consultation19.

为了防止英语中的重复,用不一样的词表示处置。其中address可以讲解为解决

国际争端都通过和平谈判解决,而不诉诸武力或以武力相威胁。

All international disputes will be resolved through peaceful negotiations20 instead of /rather than/without resorting to force or threat by force.

大家深信,如此的世界是符合各国人民的利益和愿望的。

We are convinced that such a world is in line with interests and aspirations21 of the people of various country.

我愿借用联合国的崇高讲座,把中国政府这一设想提出来,期望各国政治家在讨论世界前途时,加以认真考虑。

We would like to take advangtage of the august/dignified/stately/majestic forum22 of the United Nations to present the idea of Chinese government and hope/hoping that the statesmen of all countries will take it into (serious) consideration when exploring the future of the world.

lofty用于形容人的崇高,目的、idea等,形容建筑物的高度,holy神圣的(带有宗教色彩)

求同存异 seek common ground while preserving differences

奉行睦邻友好政策 uphold (pursue) the good-neighbor (good-neighborly) policy

策略伙伴关系 the strategic partnership

中国国际地位显著提升 china's international standing has risen notably


相关文章推荐

07

29

口译笔译|中级口译考试知识点词组及句型51-71

51.外国来宾note:宾不肯定就是guestReference:overseas visitors52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴Reference:have a good time enjoying to one's hearts'

07

29

口译笔译|各种各样的水都是用water表示吗?

水,不光是喝的水,还有矿泉水,纯净水,洗澡水,等等,都用water来表示吗?看看就了解了。 1.Isthistapwater?No.Itsbottledwater. 这是自来水吗?不,这是瓶装水。

05

29

口译笔记:林超轮实战口译01 中英平台讲话 --辅

Relatiouship建交by Patricia Hewitt---帕特丽夏休伊特Thank you for that introduction, Ambassador I'm delighted to be here at Invest

05

03

口译笔译|口译分类词语--改革开放(3)

机电商品 Electromechanical products积极的财政政策 Pro-active fiscal1 policy基本生活费 Basic allowances基石 cornerstone计划经济和市场调节相结合的机制 a me

05

03

口译笔译|口译分类词语--教育文化(1)

(大学)代理校长 Acting President(大学)副校长 Vice President(大学)校长 President/Chancellor(大学)专科 Major Types of Education in China short

05

03

口译笔译|初级口译考试技巧指导:汉英口译分类词

国际商业服务公司 International Commercial Service Company国际信息处置公司International Information Processing Co., Ltd.国际经济合作公司 Internat

03

27

口译笔译|口译分类词语--机关机构(5)

医疗器械厂 Medical Apparatus1 Factory仪表厂 Instrument and Meters Factory饮料厂 Soft Drinks Plant印染厂 Printing and Dyeing Mill油漆厂 Pa

02

29

商务英语口译(商务英语口译教程)