欢迎来到英语好学网

法律英语|商务部、国资委办公厅关于上市公司国有股向外国投资者及外商投资

来源:www.cakaya.com 2025-01-10

商资字[2004]1号

颁布日期:20040121 推行日期:20040121 颁布单位:商务部、 国资委办公厅

ShangZiZi [2004] No. 1

January 1st, 2004

The foreign trade and economic commissions or offices or bureaus, commerce offices or bureaus and state-owned assets supervision1 and administration commissions of all provinces, autonomous2 regions, municipalities directly under the Central Government, and cities directly under state planning:

With a view to introducing foreign advanced management experiences, technology and capital, accelerating the steps for adjustment of economic structure, improving on the corporate3 governance structure of listed companies, protecting the legal rights and interests of investors4, and promoting the healthy development of the securities market, as well as regulating the acts of foreign investors and enterprises with foreign investment for their entry into the securities market, we hereby issue the following Notice on the relevant issues concerning the application procedures for transfer of the state-owned shares of listed companies held by non-financial enterprises to foreign investors and enterprises with foreign investment in accordance with the Interim Provisions on Merger5 of Domestic Enterprises by Foreign Investors promulgated6 by the former Ministry7 of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC), the State Administration of Taxation8, State Administration for Industry and Commerce, and State Administration on Foreign Exchange Control, and the Announcement No. 25 of the Ministry of Commerce, Ministry of Finance, State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, and China Securities Regulatory Commission in 2003:

I. Where a non-financial enterprise transfers the state-owned shares it holds to foreign investors and enterprises with foreign investment, if the non-financial enterprise is a local enterprise, the state-owned shareholders9 shall file an application to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council (hereinafter referred to as the SASAC) through the state-owned assets supervision and administration departments at the provincial10 level, and meanwhile send a copy to the Ministry of Commerce; if it is a central enterprise, the parent company (the competent department in charge of the enterprise in case the enterprise does not separate from the relevant administrative11 department) of the central enterprise shall file an application to the SASAC, and send a copy to the Ministry of Commerce at the same time.

II. After receiving the relevant application, the SASAC shall ask the Ministry of Commerce for its opinions by letter of the department or bureau of the SASAC. And the Ministry of Commerce shall then propose opinions on whether the transfer of the state-owned shares of listed companies, which are held by the non-financial enterprise, to the foreign investors and enterprises with foreign investment is in conformity12 with the policy of attracting foreign investment, and reply by letter of the departmental or bureau level of the Ministry of Commerce.

III. The SASAC shall, after receiving the opinions of approval of the Ministry of Commerce, handle the examination formalities for transfer of the state-owned shares of listed companies, which are held by non-financial enterprises, to foreign investors and enterprises with foreign investment.

IV. After the application for transfer of state-owned shares has been approved by the SASAC, the listed companies shall draw up the relevant legal documents in accordance with the relevant provisions, and in pursuance of prescribed procedures, go through formalities for approving the transfer of shares to foreign investors and enterprises with foreign investment and formalities for approving the alteration13 of the articles of association of the listed companies to the Ministry of Commerce, who shall then give written reply after making examination in accordance with the relevant provisions on foreign investment, and send a copy to the SASAC, State Administration for Industry and Commerce, and China Securities Regulatory Commission, and other relevant departments.


相关文章推荐

01

10

法律英语|中华人民共和海外资金融机构管理条例

中华人民共和海外资金融机构管理条例推行细节 PRC Administration of Foreign-funded Financial Institutions Regulations Implementing1 Rules中国银行业监督

01

10

法律英语|国家外国专家局办公室、外交部领事司

外专办发[2004]105号颁布日期:20040808 推行日期:20040808 颁布单位:国家外国专家局办公室、 外交部领事司No.105 [2004] of the Office of the State Administration

12

10

法律英语|中华人民共和国证券法(一)

中华人民共和国证券法 Securities Law of the People's Republic of China颁布日期:19981229 推行日期:19990701 颁布单位:全国人大常委会ContentsChapter I Gen

12

10

法律英语|外国在华常住职员携带进境物品进口税

颁布日期:19990310 推行日期:19990401 颁布单位:国务院Article 1 These Provisions reformulated in order to implement3 opening-up policy, st

12

10

法律英语|中华人民共和国合同法(二)

Article 300 Where the carrier unilaterally changes the means of transportation, thereby1 lowering the standards of servi

12

09

法律英语|国家税务总局关于从事房产业务的外商

国税发[1999]242号颁布日期:19991221 推行日期:20000101 颁布单位:国家税务总局GuoShuiFa [1999] No.242December 21, 1999The state and local taxation

12

09

法律英语|中华人民共和国刑法修正案(附:中华

中华人民共和国刑法修正案(附:中华人民共和国刑法〔1999年修正本〕) Amendment2 to Criminal Law of the People's Republic of China颁布日期:19991225 推行日期:19991

12

09

法律英语|中华人民共和国立法法 Legislation La

颁布日期:20000315 推行日期:20000701 颁布单位:全国人大Order of the President of the People's Republic o ChinaNo.31The Legislation Law of

12

09

法律英语|中华人民共和国大方污染防治法(2)

Article 25 The relevant departments under the State Council and the local people's governments at various levels shall a

12

09

法律英语|中华人民共和国引渡法 Extradition La

颁布日期:20001228 推行日期:20001228 颁布单位:全国人大常委会Order of the President of the People's Republic of China No.42The Extradition2 L