四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:经济,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:经济
概要一年来的工作,大家清醒地看到,经济社会进步中还存在不少问题和困难。需要坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足大家日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,大家的各项事业才能获得最广泛最可信的群众基础和力量源泉。
参考译文及解析:
概要一年来的工作,大家清醒地看到,经济社会进步中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
概要用review,在这里用了目前分词形式,不失为一种简单而又正式的方法。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会进步”的表达方法:in economic and social development.
需要坚持把人民群众利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
这句话翻译起来比较简单,注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。
We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻译整段,势必会有个别长句,这就需要大家把握整体结构,表明大意即可。 这段话是非常正式的会议截取,所以咱们翻译时不少词组或者句子结构都是有据可循的。譬如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没完全根据汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为目前分词作后置定语结构 affecting their vital interests。
注意固定词组与句式:
维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests
着力解决......pay particular attention to solving
不断满足大家日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大伙可以完全背诵下来。
只有执政为民,大家的各项事业才能获得最广泛最可信的群众基础和力量源泉。 only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有......才......这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语非常复杂,所以英文翻译时,用了两个and连接的分句,来更了解正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式:
执政为民 exercise power for the good of the people
大家的各项事业 all our undertakings
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:经济”,期望考生们都能获得出色的成绩。