欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|英语形容词转译现象

来源:www.models555.com 2024-05-01

英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

在不少状况下,将英语的形容词十名词短语译成汉语的主谓结构,译文看上去顺口。如:

She spoke1 in a high voice.她讲话的声音非常尖。

This engine develops a high torque.这台发电机产生的转矩非常大。

英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状况的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词:

You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。

The following plan may become available during the next decade.
下列计划在10年间可能达成。

Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中数见不鲜。

He is truly sorry for his past,and he has undertaken to give up motor-cars
entirely and for ever.
他对过去追悔莫及,并保证永远不开汽车。

Salt and Sugar are both soluble2 in water.盐和糖都溶于水。

为了便于表达,一些英语词可译为汉语名词。比如:

Contamination leads to lower yield.污染致使低产。
After a few months,our just-in-time system became so efficient.
几个月后,大家的按时供货方法变得非常有效果。

I wish he was blind.我期望他是个瞎子。

因为语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词:

He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我一个人和我家的状况。

Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争大家空虚国家就会彻底毁灭了。


相关文章推荐

05

01

英语翻译技巧|文化翻译与文化"传真"

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。

05

01

英语翻译技巧|翻译甘苦

我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。

03

24

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。

03

24

英语翻译技巧|闲聊英语:看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou

03

24

英语翻译技巧|“平易的”英语才是好英语

我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。

03

24

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。