欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|新东方翻译主讲浅析“人均”的英译

来源:www.6v3c.com 2024-05-27

以下是02年9月上海中级口译中文翻译英文考试试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。

(1)到2007年,上海人均国内生产总值预计将达到7500USD。

The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ 7500 by 2007.

(4)届时,上海人均住房面积会大幅增加。

In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin1.

两句译文有什么区别在于后一句里多了一个average。为何会多一个average?这个average加与不加,对句意产生影响吗?

人均的英译在《中级翻译课程》中出现过:

专家们觉得,在2005年人均国民生产总值达到2500USD之后,私家车才能在中国逐步普及。(选自《拥有私家车不再是梦》)

Experts believe that private cars will be gradually popularized only after 2005, when per capita GNP reaches US$ 2500.(参考译文)

因此,不少同学记住了这个per capita,进而在看见average时有点莫名其妙。

先来讲说中文里人均的定义。《现代汉语词典2002年增补本》(汉英双语版)对人均的解释是:按每个人平均计算 per capita:~收入per-capita income | 全村栽了四万多株树,~一百株。The village planted more than 40,000 trees, averaging 100 per person.(P1617)

从中文讲解看,定义非常明确,人均含有两层意思,一是每个人,二是平均。

再来看看per capita的意思。

《朗文当代高级英语词典》(英英英汉双解)(第三版):

adj, adv formal for or by each person in a particular place『正式』[在某个特定地方]每个人(的),人均(的):What is the average per capita income in this country?这个国家的人均收入是多少?

注意,例句中出现了average。

《牛津高阶英汉双解词典》(第6版):

adj.(from Latin拉)for each person每个人的;人均的:Per capita income rose sharply last year.去年人均收入猛涨。

Adv. Average earnings2 per capita人均收益

又出现了average。

三个例句中,对于人均收入(收益)的表达分别为:the average per capita income,Per capita income,Average earnings per capita。这里先讨论前两个。

关于average的英文解释这里不再引用,简单的说,average可以作名、形、动,分别表示平均数(值)、平均的、平均为。

数学上平均值的计算式就是:总数/份数。而这个除号/就是per的定义。因此,per capita本身就已经带有了平均的意思。譬如per capita income,只须income总数肯定,那样per (每)capita(人)income势必就是一个平均值。也就是说the average per capita income与Per capita income没本质不同,只是加了average使平均的定义更明确而已。

回到本文开头的两句例句,大家的结论是两句译文都没错,句中的average可有可无。

关于人均的英译,笔者的个人建议是:当per capita和average同时作定语修饰某一个名词时,因为词性相同,含义又有所重叠,average可以省略。

但在其它状况下,两者可以同时存在,相安无事。譬如当per capita作副词,而average作动词或名词时例:人均住房面积除去可以译为(average)per capita housing area以外,还可以译为Per capita housing average,其中average作名词,per capital是定语修饰。

同样,Average earnings per capita就非常不错理解了,Average作形容词表平均,per capita作副词,表每个人,合在一块就是按每个人平均计算。其中per capita还可以用per person或per head代替。


相关文章推荐

05

01

英语翻译技巧|文化翻译与文化"传真"

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。

05

01

英语翻译技巧|翻译甘苦

我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。

05

01

英语翻译技巧|英语形容词转译现象

英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

03

24

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。

03

24

英语翻译技巧|闲聊英语:看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou

03

24

英语翻译技巧|“平易的”英语才是好英语

我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。

03

24

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。