欢迎来到英语好学网

法律英语|中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

来源:www.gdshsh.com 2024-07-11

主席令第三十三号
(Adopted at the 15th Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on September 7, 1990, promulgated2 by Order No. 33 of the President of the People's Republic of China on September 7, 1990, and effective as of January 1, 1991)
颁布日期:19900907 推行日期:19910101 颁布单位:全国人大常委会

Article 1 This Law is enacted3 in accordance with the Constitution with a view to protecting the lawful4 rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

Article 2 Returned overseas Chinese denote overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.

Overseas Chinese denote Chinese citizens who have settled down abroad. Family members of overseas of Chinese denote the family members, residing in the country, of overseas Chinese and returned overseas Chinese.

The family members of overseas Chinese referred to in this Law include overseas Chinese's and returned overseas Chinese's spouses5, parents, children and their spouses, brothers and sisters, paternal6 grand-parents, maternal7 grand-parents, grand-children and other relations who have long supported or been supported by overseas Chinese or returned overseas Chinese.

Article 3 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by the Constitution and the law. No organization or inpidual may discriminate8 against them.

The state shall, in accordance with the actual conditions and the characteristics of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, give them appropriate preferential treatment, and the specific measures thereof shall be formulated10 by the State Council or the relevant competent departments under the State Council. Article 4 The state shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.

Article 5 Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate representation on the National People's Congress and local people's congresses in places where there are relatively11 large numbers of returned overseas Chinese.

Article 6 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to establish public organizations in conformity12 with the law, to safeguard the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and to conduct legitimate13 social activities suitable to their needs. The property of the public organizations established according to law by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by law, and shall not be infringed15 upon by any organizations or inpiduals.

Article 7 The state shall give support to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese. No organization or inpidual may appropriate the land lawfully16 used by such enterprises or infringe14 upon their lawful rights and interests.

Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese may, in accordance with their needs, set up schools and medical care and health institutions in a rational way, to which the state shall give support and aid with respect to personnel, facilities and funds.

Article 8 Local people's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial and commercial enterprises, in the development of barren hills, waste lands and beaches, or to engage in the agricultural, forestry17, animal husbandry, sideline and fishery production. Their lawful rights and interests shall be protected by law.

Article 9 People's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to set up public welfare establishments in the country. Their lawful rights and interests shall be protected by law. Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who receive materials from donations voluntarily made by their relatives and friends outside the country and will use them in public welfare undertakings18 shall, in accordance with relevant state regulations, deal with the acceptance and enjoy preferential treatment of duty reduction or exemption19.

Article 10 The state shall, in accordance with the law, protect the ownership of private houses, in the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese. Construction units shall, in accordance with the relevant state regulations, make due compensation and appropriate arrangements for those returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned, dismantled20 or removed according to law for state construction.

Article 11 Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall, in accordance with relevant state regulations, be given special considerations in respect of school admission and employment.

Article 12 The state shall protect the income of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese from remittance21 sent by overseas Chinese.

Article 13 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to inherit or accept the estate, legacy22 or donation from their relatives or friends outside the country.

Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to dispose of their property outside the country.

Article 14 Contacts and communications between returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside the country shall be protected by law.

Article 15 Applications for exit from the country by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be examined for approval by the competent authorities concerned within the prescribed time limit.

For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who desire to leave the country urgently because of special circumstances such as critical illness(es) or death(s) of their direct lineal relatives or the need for disposition23 of property outside the country within a prescribed time limit, the competent authorities concerned shall give examination for approval without delay on the basis of valid24 certificates provided by the applicants25.

Article 16 The state shall safeguard the right of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of visiting their relatives. Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who work in state organs or state-owned enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in the relevant state regulations in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives.

Article 17 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to leave the country and settle down abroad.

Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who left their posts as veteran cadres, retired26 or quitted their posts for justified27 reasons shall continue to receive their pensions after leaving the country for setting down abroad.

Article 18 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who apply to go abroad for the purpose of study at their own expense shall be given preferential treatment in accordance with the relevant state regulations.

Article 19 The state shall protect the legitimate rights and interests, outside the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese in accordance with the international treaties to which the People's Republic of China is a party or has acceded28 or with international practice.

Article 20 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall, where their lawful rights and interests are violated, have the right to request the relevant competent departments to handle the matter in accordance with the law, or, bring a suit in a people's court according to law.

Article 21 The State Council shall, on the basis of this Law, formulate9 measures for its implementation29.

The standing committees of the people's congresses of the provinces, autonomous30 regions and municipalities directly under the Central Government may, pursuant to this Law and the State Council's measures for implementation, formulate measures for implementation respectively.

Article 22 This Law shall enter into force as of January 1, 1991


相关文章推荐

07

11

法律英语|中华人民共和国城市规划法(1)

(Adopted the 11th Meeting of the Standing1 Committee of the Seventh National People's Congress on December 26, 1989, pro

07

11

法律英语|中华人民共和国环境保护法(2)

Article 24 Units that cause environmental pollution and other public hazards shall incorporate the work of environmental

07

10

法律英语|卫星地面接收设施接收外国卫星传送电

(Approved by the State Council on April 9, 1990 and promulgated1 in the No. 1 Decree jointly2 issued by the Ministry3 of

07

10

法律英语|中华人民共和国邮政法推行细节

国务院令第65号(Promulgated by Decree No. 65 of the State Council of the People's Republic of China on November 12, 1990, and e

07

09

专业词汇|法律英语语言的基本特征

法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自己的特征,它在词汇、词义、专业用语与表达方法等方面有别于普通英语。依据我的学习与研究领会,法律英语语言具备以下几个基本特征: 1. 用词比较准确。

07

09

专业词汇|常使用方法律英语词语注释(8)

Tenant1 in common分权共有人 是物业业权拥有些其中一种形式。有别于联权拥有些长命契形式,各人所拥有些均为一个独立的个体,并不会因其中一方去世而令物业归于另一方。

06

01

法律英语|1921年过境自由公约与规范

颁布日期:19210420推行日期:19210420颁布单位:巴塞罗那Albania, Austria, Belgium, Bolivia, Brazil, Bulgaria, Chile, China,Colombia, cosplayt

06

01

法律英语|1921年国际可航水道规范的国际公约的

颁布日期:19210420 推行日期:19210420 颁布单位:巴塞罗那The States signatories of the Convention on the Regime of NavigableWaterways of Int

06

01

法律英语|船员在船上起居舱室公约(二)

Article 111. Sufficient mess room accommodation shall be provided in all ships.2. In ships of less than 1 000 tons separ

06

01

法律英语|薪资、船上工作时间和配员公约(1949

Article 141. This Article applies to persons employed in the catering1 departmentof a vessel2.2. In the case of a passen