在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:文静复兴”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:文静复兴
请将下面这段话翻译成英文:
第一,文静复兴包括了文学、艺术、科学、哲学、教育和宗教方面让人映像深刻的新的收获。尽管这类文化形式的基础都来自古典主义,但它们非常快兴盛起来,并摆脱了希腊、罗马的影响,事实上,绘画、科学、政治和宗教上的不少收获与古典文化遗产都没什么关系。第二,文静复兴包括了很多鲜明的看法和态度,使其所处的社会呈现出独特的风貌,大体上这类中值得注意的是乐观主义和个人主义,但所有这类中非常重要的还是人文主义。在最宽泛的意义上,人文主义可以被概念为对人的价值的强调。这个词源于西赛罗,他曾用该词来表达对自由艺术的投入或与人类尊严最一致的主题。人文主义者反对经院哲学家成天埋头于神学和逻辑,他们努力架构一种流畅的、优美的形式,使之看着更注意人类本性里的美感和非理性。
参考译文:
The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values. It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of mans nature.
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:文静复兴”,期望考生们都能获得出色的成绩。