上述现象反映在本次考试试题中依旧突出。考生或闪烁其辞、或妄加猜测、或随便附会,个中缘由第三被孙博士言中。因此。孙博士力主考生除平常加大对时事、经济类文章的阅和信息获得,扩大词语量外,还应积极培养依据上下文有效猜测词义的能力。
所谓依据上下文有效猜测词义,就是以考生所学的语法、句法常识,剖析考试试题中各种语言关系,并通过这类关系对词汇的意思进行适当的判断;然后,基于对词汇的认识,深入知道原文的意思。依据上下文有效猜测词义不止是考生平常阅读时需要勤加操练的一项阅读技能,也是考生在应试过程中比较行之有效的一种渠道。
现以2003年9月高级口译第一阶段考试英文翻译中文部分第一段为例,解释依据上下问有效地猜测词义攻略:
①The effect governmental expenditures2 on the total economy varies with both the level of utilization3 of labor4 and capital in the economy at the time of the expenditure1, and the segment of the economy which receives the expenditure. ②If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity, then the expenditures major effects will tend to be inflationary growth, and will not generate much employment of capital and labor. ③If the economy or sector5 is operating at much less than full employment. The expenditure will produce a genuine(non-inflationary)rise in the GNP.
1、指代
①句中in the economy指代前面the total economy; the expenditure指代前面governmental expenditures。这里的指代关系应该在译文中反映出来,而不应直接翻译咸经济中,开支,叫人误以为这里的经济有别于总体经济,开支有别于政府开支。
2、同义
①句中的the level Of utilization Of labor and capital分别与②句中 much employment of capital and labor与③句中full employment为同义,其意义为借助,而非望文生义、手到擒来的雇佣。
3、对应
①句中的the total economy等同与 in the economy,与the segment of the economy形成对应,这里是总体经济对应于具体经济部门; ②句中的inflationary与③句中的genuine遥相呼应则显而易见了。
4、并列
①句中的both.and是明显的并列,说明政府增加财政支出所起用途的两个变量。②③句分别是以if开头的同源结构的条件句,分别说明政府财政支出在两种不同状况下所产生的不同结果。
5、解释
②句中的capacity难倒一部分考生。其实从③句的同源结构可推定full employment,然后借助同义关系推定其所指代的是①句中的utilization of labor and capital,因此capactty的解释为 full utilizatlon of labor and capital。当然。有些解释是明摆着的。③句中genuine旁的括号就是对该词的讲解,由于按经济学术语,此地应当是real growth以对应②句中的inflationary growth。作者惟恐引起考生误解。
理清上面的关系是深入理解原文的重点,也是翻译的基础与根本。现代语法关于句法的信息结构与写作的基础原理决定了这类关系在上下文中的存在。通过上下文知道作者的原义是正途,靠死记硬背、生搬硬套、随便附会、投机取巧则偏离了翻译信的原则,文过饰非也是枉然。其实,本考试试题只是一篇经济学方面的通俗文章,文字浅显、条理明确,专业性并不高。所以期望考生谨记孙博土分析的同时,切实加大依据上下文有效猜测词义方面的练习,深入理解文章的意思。