商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特征就是准确与严谨。商务合同是法律性公文,所以英译时,有的词汇要用公文语词汇、尤其是酌情用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅有哪些用途。
事实上,这种公文语惯用副词并不多,而且简单易记。常见的这种副词是由 here、there、where等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。比如:从此将来、以后:hereafter;此后、将来:thereafter;在其上:thereon,thereupon;在其下:there under;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove,hereinbefore;在下文:hereinafter,herein below;在上文中、在上一部分中:hereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中怎么样酌情用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution1 hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人赞同在中国制造新品,其品牌以此为适合。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.