沃尔玛已赞同购入好又多商业进步公司 35%的股权,并且最后或许会以大约10亿USD的代价,控股该企业的内地业务--好又多连锁超市。
Wal-Mart has agreed to buy 35 per cent of the company that operates the Trust-Mart chain of hypermarkets in China and could eventually pay about $1bn for control of the operation.
这是国际零售商在中国迅速增长的消费市场最新一宗巨额投资。假如沃尔玛完全控股好又多公司,那样,它将成为中国最大的超市连锁企业。 The deal is the latest heavy investment by an international retailer3 in the country's fast-growing consumer market. If Wal-Mart takes full control of Bounteous, the company that operates Trust-Mart, it would become the biggest hypermarket chain in China.
好又多是由一家台湾企业家于1996年创建的,在内地34个城市拥有101家大型超市,是内地最大超市连锁之一。不过剖析人士表示,因为市场角逐激烈,好又多近期几年一直步履艰难。
Trust-Mart, founded in 1996 by a Taiwanese entrepreneur, has 101 hypermarkets in 34 cities, making it one of the largest, although analysts4 said that it has struggled in recent years in the face of intense competition.
沃尔玛最后将向好又多公司支付约10亿USD,但知情人士表示,支付款项将分期完成,首期仅支付一半,其余则依据好又多65家店铺经营标准的改变情况,在三年内付清。
The final payment for the company will be about $1bn, but people familiar with the sale process said the payment would be staggered, with only half paid up front and the rest paid over three years, depending on improvements in operating standards at 65 Trust-Mart stores.
一位知情人士表示:好又多多数店铺在合规方面需要改进,因此,半数款项将中止支付,直到所有问题都得到解决。不过,其中多数问题都可随便解决。
A person familiar with the deal said: Most stores need to get up to scratch from a compliance5 perspective, so half the cash is being withheld6 until all matters are sorted. However, most of the issues are easily rectified7.
在中国较为富裕的城市,中产阶级规模飞速壮大,加之该国零售业相对不成熟,使得中国成为一个对国际大型零售商颇具吸引力的市场。 The rapid growth of the middle class in China's more prosperous cities and the relatively8 immature9 retail2 sector10 has made the country an attractive market for big international retailers11.
然而,很多零售商已发现,它们在中国非常难盈利,由于这个市场角逐很激烈,特别在部分区域,当地大型连锁超市对国际零售商构成了强大的角逐。除此之外,中国超市客户的平均支出也比较低。
However, many retailers have found it hard to make profits because of the competition, particularly from strong local chains in specific regions and the low average spending of Chinese supermarket customers.
沃尔玛现在在中国拥有68家大型超市,仅次于拥有255家品牌折扣店和90家大型超市的家乐福。然而,沃尔玛已承诺将在中国飞速扩张。
Wal-Mart has 68 hypermarkets in China, putting it behind Carrefour, which has 255 discount stores and 90 hypermarkets. However it has pledged to expand rapidly in China.
沃尔玛去年撤出了韩国和德国市场,但已将中国列为其国际业务优先进步的市场。沃尔玛在中美和南美的业务也相当强大。 Wal-Mart, which pulled out of South Korea and Germany last year, has made China one of the priorities for its internatio-nal pision, which is also strong in Central and South America.