1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual1 respect for sovereignty and territorial2 integrity, non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful
co-existence.
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干预内政,平等互利与和平共处的基础上进步睦邻友好关系。
2. The countrys stability depends on how well the president can groom3 a successor.
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:groom,使筹备参加竞选,做好筹备,练习。
3. He accused the prime minister of burnishing4 his own image while folding under pressure.
他指责总理一方面在重压下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:accuse用在法律上应当译成指控,如:He was accused of theft.(他被指控犯有盗窃罪);fold,作不及物动词用时有关闭、的垮台的意思此处转义退缩;burnishing原意是抛光、的擦亮。
4. The opposition5 leaders speech stole the headlines from the government.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。
5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他说,释放这类人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成等于放纵恐怖主义活动。
6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press
leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,由于局长正由于报界泄密的问题同意质询。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是招致猛烈抨击;leaks, 此处显然指泄密。
7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方法表示强硬的立场。
注:play hardball,表示强硬(立场、的抗议、的反对等),hardball也可以用作形容词,如 hardball questions,故意刁难,很难回答的问题。
8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.
西方依旧我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
注:这个句子很形象:to go about ones business 的意思是该做什么还做什么;go off into a corner to sulk,直译是走开到一个角落里生气; gain nothing,什么也没得到。
9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling partys major economic reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即守旧党。
10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,
reminds the electorate6 that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt7.
尽管丑闻不大,而且这类来路不明的款项内情复杂,到今天尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。
注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、的难下结论的事情。