欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|英语报刊佳句(1)

来源:www.sameiju.com/ 2024-05-27

1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual1 respect for sovereignty and territorial2 integrity, non-aggression, non-interference in each others internal affairs, equality and mutual benefit and peaceful
co-existence.
两位领导人声明,两国将在互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干预内政,平等互利与和平共处的基础上进步睦邻友好关系。

2. The countrys stability depends on how well the president can groom3 a successor.
这个国家能否稳定取决于总统能否成功地培养一个接班人。
注:groom,使筹备参加竞选,做好筹备,练习。

3. He accused the prime minister of burnishing4 his own image while folding under pressure.
他指责总理一方面在重压下退缩,一方面给自己脸上贴金。
注:accuse用在法律上应当译成指控,如:He was accused of theft.(他被指控犯有盗窃罪);fold,作不及物动词用时有关闭、的垮台的意思此处转义退缩;burnishing原意是抛光、的擦亮。

4. The opposition5 leaders speech stole the headlines from the government.
反对党领袖的演讲在报纸上大出风头,使政府相形见绌。
注:直译是:反对党领袖的演讲从政府手里偷走了报纸的通栏大标题。

5. He said that the release of the men gave the green light to terrorism.
他说,释放这类人,等于向恐怖主义活动开绿灯。
注:也可以翻译成等于放纵恐怖主义活动。

6. The CIA is drawing fire as its director is questioned over press
leaks.
中央情报局被骂得焦头烂额,由于局长正由于报界泄密的问题同意质询。
注:CIA=CENTUAL INTELLIGENCE AGENCY,美国中央情报局;drawing fire ,原意是招致猛烈抨击;leaks, 此处显然指泄密。

7. Albright played hardball by walking out of the meeting.
奥尔布莱特以退出会场的方法表示强硬的立场。
注:play hardball,表示强硬(立场、的抗议、的反对等),hardball也可以用作形容词,如 hardball questions,故意刁难,很难回答的问题。

8. While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk.
西方依旧我行我素,而俄罗斯一无所获,只好缩在旮旯(ga-la)里生气。
注:这个句子很形象:to go about ones business 的意思是该做什么还做什么;go off into a corner to sulk,直译是走开到一个角落里生气; gain nothing,什么也没得到。

9. Blair is unlikely to roll back any of the previous ruling partys major economic reforms.
布莱尔看来不可能从上宙执政党推行的任何重大经济改革中退缩。
注:previous此处指布莱尔出任英国首相之前的执政党,即守旧党。

10. The whiff of scandal, and particularly the cash-for-questions imbroglio,
reminds the electorate6 that power concentrated in the hands of a single party for too long tends to corrupt7.
尽管丑闻不大,而且这类来路不明的款项内情复杂,到今天尚无定论,却也足以提醒选民:权力集中字一个政党手中过长就会产生腐败。
注:a whiff of scandal,一个小小的丑闻; imbroglio,情节复杂、的难下结论的事情。


相关文章推荐

05

27

英语翻译技巧|新东方翻译主讲浅析“人均”的英

以下是02年9月上海中级口译中文翻译英文考试试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海人均国内生产总值预计将达到7500USD。

05

01

英语翻译技巧|文化翻译与文化"传真"

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。

05

01

英语翻译技巧|翻译甘苦

我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。

05

01

英语翻译技巧|英语形容词转译现象

英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

03

24

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。

03

24

英语翻译技巧|闲聊英语:看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou

03

24

英语翻译技巧|“平易的”英语才是好英语

我儿子天天晚上五点半看CCTV的少儿节目。刚刚打开电视,我发现该台在新年期间,推出一个新栏目少儿动画饕餮周,很多小朋友,包含该台的小记者,都不认识饕餮这两个字,有人念成号歹,有人念成虎珍。

03

24

英语翻译技巧|怎么样防止“中国味”英语

在每个英语学习平台上,我常常看到有人自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是不是通顺。这类译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。