欢迎来到英语好学网

中英对照赏析|苏轼《水调歌头》英译

来源:www.xmpkm.com 2024-11-03

苏轼《水调歌头》

明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。

许渊冲先生译作

How long will the full moon appear?

Wine cup in hand, I ask the sky.

I do not know what time of the year

'Twould be tonight in the palace on high.

Riding the wind, there I would fly,

Yet I'm afraid the crystalline palace would be

Too high and cold for me.

I rise and dance, with my shadow I play.

On high as on earth, would it be as gay?

The moon goes round the mansions1 red

Through gauze-draped window soft to shed

Her light upon the sleepless2 bed.

Why then when people part, is the oft full and bright?

Men have sorrow and joy; they part or meet again;

The moon is bright or dim and she may wax or wane3.

There has been nothing perfect since the olden days.

So let us wish that man

Will live long as he can!

Though miles apart, we'll share the beauty she displays.

林语堂先生译作

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

I do not know in the celestial4 sphere

What name this festive5 night goes by?

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal(天上的) cold up there,

The jade6 and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.

She rounds the vermilion(朱砂) tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge7,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!


相关文章推荐

11

03

中英对照赏析|李白《关山月》英译

关山月李白明月出天山,苍茫云海间。长风几万里,吹度玉门关。

08

15

中英对照赏析|The Rainy Day 雨天

The Rainy Day 雨天 --Henry Wadsworth Longfellow 亨利.沃兹渥斯.朗费罗The day is cold,and dark,and dreary1;天冷、阴暗、沉闷;It rains,and the

07

29

中英对照赏析|The Road Not Taken

TWO roads perged1 in a yellow wood, (黄树林里有两条路)And sorry I could not travel both (只可惜我不可以都踏行)And be one traveler, long I

06

16

中英对照赏析|夏日最后的玫瑰

夏日最后的玫瑰(The Last Rose of Summer )The last rose of summer夏日最后的玫瑰Left blooming alone;一个人绽放着;All her lovely companions所有昔日动

06

16

中英对照赏析|爱情-法国作家比西-拉比旦

Absence to love is what wind is to fire .lt extinguishes the small; it inflames1 the great.Roger de Bussy-Rabutin, Frenc

06

16

中英对照赏析|风之花-Windflowers

渥特豪斯 的名画《Windflowers》风之花漂亮的少女在遍开花朵的林间采摘银莲花,头发和衣裙在风中飘拂,银莲花的希腊语是风的意思,风之花是一种凄凉而寂寞的花。《Windflowers》是一首古老的外国歌谣。

06

16

中英对照赏析|春---SPRING 第二首

SPRINGWilliam BlakeSound the flute1!Now it's mute.Birds delightDay and night;NightingaleIn the dale,Lark in sky,Merrily,

05

03

中英对照赏析|诗人纳什笔下的某些禽类

The Poultries Lets think of eggs. They have no legs. Chickens come from eggs But have legs. The plot thickens; Eggs come

03

27

中英对照赏析|故乡的青青绿草

Green Green Grass of Home The old home town looks the same As I step down from the train And ther