欢迎来到英语好学网

英语翻译技巧|是故意“不考虑”还是“顾不上”?

来源:www.unixiaoyuan.com 2024-07-27

请大伙想一想下面这两句翻译得对不对:

1. 他不考虑危险冲进大火去抢救困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

2. 他奋不考虑身跳进急流去救那个男生。He jumped into the torrent1 to save the boy disregarding his own life.

从语法上看这两句都没错,粗一看用词仿佛也没问题,甚至有些词典也是如此译的。英译的问题出在ignore和disregard这两个词上。大家来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English对disregard下的概念 [v] to ignore something or treat it as unimportant; [n] when someone ignores something they should not ignore: 再看看ignore的概念:1. to deliberately2 pay no attention to something that you have been told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something.大家可以看出这两个词都强调故意忽视或者不考虑本来需要注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或独断一意孤行的行为,而奋不考虑身是说顾不上或来不及考虑,所以如此译把好事变成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of ones life (冒着生命的危险)也可以。

这提醒大家要分辨英语中表示否定的词缀的确切含义,譬如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不同的:-less一般加在名词之后,表示没,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box 是一只没盖子的盒子,uncover a box (与cover a box相反的动作)意为打开一只盒子的盖子,但 discover a box 则是发现了一只盒子的意思,即dis- 所表示的否定意思比un- 还要进一步。有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大伙都了解uneven 并非even的反义词;uninterested 是interested 的反义词,表示不有兴趣,可是disinterested 的意思却是没偏见或成见。

还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:

3. 他没脱衣服就跳下水去救那个溺水儿童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

如此翻译出来的英语叫人感觉脱衣服是救人之前一项需要的程序,假如译为he didnt even take off any clothes或he had not time to take off his clothes 就会要好得多。有人问能否说He jumped into the water to save the drowning child wholly dressed?我觉得也不好,由于wholly dressed给人一种全副盛装的感觉。假如有人故意出洋相,不脱衣服跳入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes / wholly dressed.


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|中国人民团体、协会名字英译

国际策略问题掌握 Institute for International Strategic Studies海洋掌握 Society of Oceanography科普掌握 Popular Science Society全国少年儿童文化艺术

05

27

英语翻译技巧|比较的特殊表达法初探

大家都知道,在英语中,比较的定义是通过形容词/副词的比较等级来表达的。 但英语中的一些其它词类或 结构亦可表达比较定义,从而不同程度地起到比较用途。

05

27

英语翻译技巧|英语报刊佳句(1)

1.The two leaders stated that both countries would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual

05

27

英语翻译技巧|各种"店"的翻译

书店 books store 粮店 grain store 食品点 food store 煤店 coal store 食品杂货(副食品)店 grocery 酱园 sauce and pickles shop 肉店 meat shop酒店

05

27

英语翻译技巧|新东方翻译主讲浅析“人均”的英

以下是02年9月上海中级口译中文翻译英文考试试题原文中的两句话及相应的官方参考译文。 (1)到2007年,上海人均国内生产总值预计将达到7500USD。

05

01

英语翻译技巧|文化翻译与文化"传真"

文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化与语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。

05

01

英语翻译技巧|翻译甘苦

我翻译的俄国著名作家、诗人莱蒙托夫长达200来页的小说《当代英雄》终于在梅州作协的支持下顺利问世了。有人问我,你翻译此书的目的和动机是什么?我的回答是:不为何,我不过是像小学生一样去做训练罢了。

05

01

英语翻译技巧|英语形容词转译现象

英语和汉语语言结构和表达习惯有不少差异之处,翻译时不可以按原文逐词逐句死译。现介绍形容词的转译现象。

03

24

英语翻译技巧|英文翻译中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar. 译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。

03

24

英语翻译技巧|闲聊英语:看看我翻译的中国菜名

我企业的陈小姐过去做过一家旅游社的地陪。我有一次在她桌上,看到一本由旅游社自己撰写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随意翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavou